您好,欢迎来到深圳市优意通翻译有限公司!
服务热线:
18520839759
深圳市优意通翻译有限公司
新闻详情
首页 > 新闻动态 > 新闻详情
公司简介 公司资质 企业文化 质控体系 经典案例 新闻中心

机器翻译文学作品可靠吗?

发布时间:2023-03-24 16:03:47 浏览次数:613

  近日,首届中国青年文学翻译家论坛在南京举行,对于近期在各领域掀起“巨浪”的人工智能科技革新,与会的中国文坛青年翻译家、文学家和学者展开了热烈的讨论。据悉,国外某网络公司曾推出一个翻译网络,准确率高达86%。但就文学翻译而言,机器翻译即便能趋近准确层面上的“信”,却未必能做到“达”和“雅”。

专业日语翻译公司

  文学翻译到底在翻译什么?文学翻译作品与原著作品之间是什么关系?汉语和其他语言之间的翻译难度何在?机器是否能代替人工翻译?我们就拿日语翻译为例。由于日语中有大量的汉字,在不少人的想象中,将日本文学作品翻译成中文应该更容易些,没必要请去翻译,其实不然,就拿村上春树《挪威的森林》的一个例子来说,小说开头有这样一句话:“即使经过18度春秋的今天,我仍可记起那片草原的风景”。实际上有的译本也是照抄草原两个字。但照抄翻译成“草原”恐怕不大合适,因为日本根本没有我们所说的蒙古大草原意义上的草原,如果依照日本的具体环境来说应该是山坡上的那块草地,所以翻译成“草地”更为贴切。再比如,日语有“茶色”,但中国茶的种类很多,茶色到底什么颜色,绿茶还是乌龙茶?所以应该翻译成“褐色”才更准确。可见,原作者在写作时产生的深层次意向意图,是需要专业日语翻译公司的翻译家去分析的。至少从目前来看,机器还无法做到“心中有数”。

专业日语翻译公司

  说起日语翻译,我倒是想起一家专业日语翻译公司——深圳优意通翻译有限公司,他们翻译出来的作品的确不错,为什么说这家公司翻译的专业呢?我个人觉得他们的团队翻译能力出众,更重要的是能够处理好文字、文学和文化这三个彼此有别而又相互关联层面的关系,这不是机器所能代替的。一部好的文学作品,离不开好的专业翻译公司,如果你也有关于日语方面的翻译需求,可以点击网址进行咨询 http://www.youyitongfy.com/,当然不只是文学作品,这家公司的翻译领域非常广,覆盖法律、餐饮、航空航天、经济、科技等几十个行业,可以拨打电话询价:1852083975,收费标准是非常的亲民,推荐给身边的朋友准没错~

在线客服 在线客服一
客服电话
  • 18520839759