不久前,笔者在一家深圳比较知名的律师事务所实习,作为一个法律系的高材生,到了这里对于一些法律常识的了解,远不及一位前台小姐姐,所以对于我经办的随意一件小事,我都是极其认真,但还是出错了,且一度成为业内笑谈,原因却是跟翻译有关。
在这里,我算是律师事务所一位律师助理的助理,打杂的事情比较多。这天助理不在,律师就把一份文件给我,让我联系所里的翻译公司,把这份法律文件翻译成英文。
我接过来看了下,是一份看上去很简单的民事赔偿诉讼书,不到一页的内容,我当时选修的是英语,又刚刚拿了大学生英语竞赛的一等奖,这还肯定难不倒我,我当时就主动请缨不用找翻译公司,我就可以。
法律文件翻译,没你想的那么简单
在律师半信半疑的目光中,我用不到一杯茶的时间,把这份法律文件翻译递到了律师前面。
律师看了一眼,把一份文件递给我,说刚收到的传真,我看了下,竟然也是那份法律文件的翻译。
他让我好好对比一下,我看了两遍,没看出什么问题,律师颇有耐心的指了一下数字,我一看,天哪,原来我的翻译出现这么大的失误。
文件中有一处是被告要每月支付原告一定数额的生活费,但我在翻译中却将“ month”看成“day”,也就是每个月支付,变成每日支付。
律师说,法律文件特别重要,特别是法律文件翻译,他对我的能力不够了解,所以又自己联系了翻译公司,让他们也对这份法律文件做了翻译。
如果我们把这份文件交给客户,将会带来什么样的影响不言而喻,可能就是行业内的笑话,甚至稍有不慎,文件盖章落地,给一方造成怎样的损失?
法律文件翻译,没你想的那么简单
他对我主动要求翻译的态度很赞赏,但他更欣赏把工作做得更好和细致的人,所以一些不擅长的工作,还是交给擅长的人。
他的话让我满脸通红,我再仔细看了下手中的传真,又一次脸红起来,这份翻译文件术语很熟练,用词很严谨,再看看我的,简直不能相提并论。
我悄悄看了一下文件一角的公司署名,看到深圳优意通翻译有限公司几个字,暗暗称赞,准备找机会去好好学习一下。