我们知道在一些大型的研讨会和国际会议上会议需要同声传译工作者,一般都是由两名到三名译员轮流进行,因为译员在翻译的过程当中需要消耗体力和脑力,一般会议的时间也比较久,大概要几个小时。那么我们在选择一家翻译服务公司后,要如何判断深圳同声翻译公司的译员的实力好坏?下面优意通和大家分享一下
一、深圳同声翻译公司译员:必备能力
同声传译的技能包括三大板块:1、口译技巧2、专业知识3、语言工夫。三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。如果同传译员对新知识的学习及语言的训练缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。
二、深圳同声翻译公司译员:知识储备
同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽。因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”。对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。
三、深圳同声翻译公司译员:表达能力
同传译员对语言的捕捉能力是相当强的,对于新鲜事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。此外,为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。因此,同传译员一定要“ 邻牙利齿”,同时要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,语言语调流畅、利落。
四、深圳同声翻译公司译员:沟通协调能力
专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。这就要求,同传译员个人素质好,还要彼此配合,做好整个同传翻译工作。如果同组译员不在同一个地区,需要在不同的地区登录云会议软件进行同传,在同传期间两位译员可以通过微信或任何一款即时通讯软件保持语音通话状态,在切换的时候通过语音提示对方要切换了,当然也可以给对方发送一个简单的约定信号,看到对方回复之后就马上停止翻译。这一方法已经过众多同传译译员实践,证明非常有效!
关于判断深圳同声翻译公司的译员的实力好坏,今天的内容翻译服务公司和大家分享到这里。优意通已在全国拥有专职翻译百余名,外籍母语译员600多名,形成跨语种、跨专业领域的国内大型翻译公司,为客户提供高品质的英语、俄语、韩语、日语、德语、法语和众多小语种的高端笔译、口语翻译和本地化服务。关于深圳翻译公司想要了解更多的朋友,欢迎致电:18520839759。