您好,欢迎来到深圳市优意通翻译有限公司!
服务热线:
18520839759
深圳市优意通翻译有限公司
新闻详情
首页 > 新闻动态 > 新闻详情
公司简介 公司资质 企业文化 质控体系 经典案例 新闻中心

专业的游戏翻译,可不是“看着翻”这么简单!

发布时间:2023-03-20 19:15:11 最后更新:2023-03-20 19:24:09 浏览次数:595

  今晨会议,大家正在讨论新款游戏翻译方案,有人提议这款游戏是单机小游戏,无需花费心思去翻译,用机器简单翻译一下就可以了。同事悄悄与我耳语“想的真简单,他这是自寻死路。”猛然间把我的思绪拽到了《魔兽世界》。当然,我也不想在开会的时候开小差,怪就怪这游戏翻译的如此深入人心。记得当年《魔兽世界》“蛋总”的一句“你们这是自寻死路”,燃起了多少青春岁月的热情,在游戏过程中伙伴们总是喊着这句话,来给自己“助威”。后来才知道,那句话英文的原文是:“You are not prepared!”直译过来应该是:“你们还没有准备好”!虽然从字面意思来说是有一点偏离原意的翻译,但译者结合了游戏作品的背景及语境,就有了接地气的绝妙创意,让这句话成为了经典。


  我们不难发现,“火爆”的游戏,都有着专业的翻译,就比如说《英雄联盟》里赵信的“陷阵之志,有死无生”,一句“Press the assault!”直译就是“按下攻击”,却被翻译为“陷阵之志,有死无生”,化腐朽为新奇使其成为经典台词,不仅引经据典(出自《三国志》评价赵云的一段),同时也展现了赵信冲入敌后切后排的定位。由此可见,游戏翻译不是你想的那么简单。

  其实,游戏翻译的优秀不仅体现在兼顾原文与译文的内容意义,还要追求更高一级的“信达雅”。这对翻译者的确是个不小的挑战,很多时候负责游戏翻译的工作人员连玩游戏的机会都没有,只能对着一堆零散的单词和句子,在不知道上下文的情况下勉强做翻译,最终结果质量不佳就难以避免。人工翻译都不一定能够达到用户满意,如果是机器翻译,那就避免不了上演“翻车”事故。


  游戏作为新兴产业不断崛起,竞争愈发激烈,不少国内游戏公司选择“走出去”,也有不少国外游戏公司选择“走进来”,而第一步,便是需要做好游戏翻译。如果说要求一位翻译人员,既要有专业的素养,本身又对游戏有一定了解,可能显得有些苛责,那么至少在职业水平与职业态度上要“合格”,我记得之前有家翻译公司给我们做了一款游戏翻译,反响非常不错,叫做深圳优意通翻译有限公司,无论是专业度还是性价比,都很高,有需要的伙伴们可以看看他们家的网址去咨询http://www.youyitongfy.com/。

  虽然我只是一个游戏开发参与者,又或者是一个业余的玩家,但我认为游戏翻译和任何行业一样,都是一门艺术,可不是“看着翻”这么简单,每款游戏都是开发者的心血和梦想,希望能够被译者赋予灵魂。

在线客服 在线客服一
客服电话
  • 18520839759