合同类文件是具有法律性质的文件,主要包括合同、协议、和意向等。这种协议可以是非正式的、民间性质的。商务合同是双方通过磋商就某些问题取得一致意见而达成的书面文件。商务合同翻译需要注意什么?深圳翻译公司-优意通为您详细介绍
一、用词准确严谨
商务合同都是经过认证推敲的,表达的意义十分准确,措辞和句法结构非常严谨。英文商务合同的翻译也应该以准确严谨作为首要标准,译文要准确无误表达原文内容。
二、规范得体
英语商务合同属于庄重性文体,不允许文字上的随意性,翻译时要规范得体,用合乎合同语言要求的中文表达出来。
总之,每一份英语合同的翻译对促成和确保每一笔业务的签定和顺利履行都是十分重要的。所以译员应牢记合同英语翻译所应该注意的两个主要要求:
1、忠实于原文的内容,将原文的内容充分表达出来,无任意增减删略或歪曲背离。
2、使用规范的译文语言形式,力求简明易懂、文理正确、严谨通顺,无生硬晦涩之处。
三、注重细节
对于合同翻译,需要注意的细节有很多,因为一个标点的失误就有可能导致该公司上百万的损失 。所以,在做翻译合同时最大的要求就是细心、仔细。一个合格的翻译家不只是扎实的基础还要注重这些细节问题。
以上就是关于“商务合同翻译注意事项”的具体介绍,深圳市优意通翻译有限公司是一家专门从事语言翻译服务解决方案的大型综合类翻译机构。如有各类翻译需求,可联系优意通:15302780827。