我是一名图书出版社的工作人员,之所以入这行呢,也是因为自小热爱读书,工作之后凡是与书籍相关的事儿,我也会格外严谨,尤其是在图书出版翻译这个环节。梁启超曾言:“今日之中国欲自强,第一策,当以译书为第一事。”中华文化之所以能常葆青春,万应灵药就是翻译。图书出版翻译,在对内、对外传播中起着至关重要的作用。好的不仅能够促进学术发展也会为文化交流立下汗马功劳。所以,每次图书出版需要翻译的时候,我都没少下功夫。
如今翻译公司众多,翻译的质量参差不齐,有朋友曾向我吐槽:“在翻阅外文译著时,书里的每个汉字都认识,但串起来的句子却让人难以理解,佶屈聱牙的译文晦涩难懂,真是有些糟糕。”在一些网络平台上,许多经典著作的评分却很低,究其原因还是翻译出来的文字让人不知所云。当然,也有一些翻译非常成功的作品,就像我们熟知的电影“小王子”,就是一部法国经典文学作品改编而成,里面有非常多的经典句,让人回味无穷,想要与作者产生强烈的共情,图书出版翻译的重要性毋庸多言。
这些年也和很多翻译公司有过合作,一开始怎么选?上网一搜,太多了,简直让人头疼。一家一家的“排雷”效率非常低。如果你也有这样的烦恼,不妨试试我现在常合作的一家公司,叫深圳优意通翻译有限公司。无论是客户的反馈,还是工作上的沟通都很顺利!网址给大家http://www.youyitongfy.com/,一定要收藏好。
“精益求精,不到绝顶,不能停歇”这是我们每一名图书出版社工作人员的态度!
好的翻译是“持灯的使者”,他将为你照亮书的世界;好的翻译是“灵魂的桥梁”,他将带你走进书的世界。