很多企业在签订合同时,会遇到合同翻译问题,一般会选择专业的翻译公司来做。如何选择一家靠谱的翻译公司显得尤为重要。今天深圳优意通翻译公司总结出一些合同翻译中的误区,希望大家可以避开。
1、合同翻译中公文副词不可随便使用其他词语替换。
从事合同翻译的人都知道,合同内容中出现公文副词是很常见的,在翻译这些词汇时一定要用到公文副词。因此,不能用其他的词汇代替公文副词,这样会给客户带来不好的影响。
2、合同严谨性受到混淆词的影响。
合同是具备法律效力的,在内容上一定要严谨,甚至于每个用词的选择,都需要讲究。如果随便更改词汇只会改变原本合同的意思。
3、合同翻译中细目不能被忽略。
合同翻译包括很多细目,如数量、金钱、时间等,一般语言不通,在对这些细目的表达上也不一样,尤其是合同中涉及到的范围限制,如果不注意严谨,就会造成合同漏洞,特别是小数点,不能因为马虎随便改变位置。
以上就是关于合同翻译方面的误区介绍,深圳市优意通翻译有限公司是一家专门从事语言翻译服务解决方案的大型综合类翻译机构。如有各类翻译需求,可联系优意通:15302780827。