本文目录一览:
1、口译的特点及其技巧2、什么是口译3、口译新手必知:如何学好口译4、口译的特点5、口译到底要学什么1.、目的性强
商务英语目的性很强,涉及国际商务活动的各种规则和操作程序,如商务会晤、商务谈判等,商务英语的语言形式、词汇、内容和专业密切相关,语言形式比较固定,词义相对较窄,但是不同的是商务英语用词讲究简单易懂,比较正式和规范,商务英语具有国际通用性语言,表达要明确,不能出现含糊不清的地方。
2、难度较大
口译一般都是现场进行翻译的,这一点就决定了口译的难度性较大,而口译的对象就是现场的听众,无论什么样的口译,都要求一步到位,同时,口译是一个要及时反映出效果的复杂过程,议员必须独立进行一次性翻译,没有足够的时间反复推敲,更不可能求助于他人,所以说商务口译难度较大。
3、对译员的要求高
口译是听力、快速思维反应以及迅速口译表达多项能力的结合,只有综合平衡发展多项能力才能做到游刃有余,顺利完成口译工作,高水平的英语口译人才的培养需要科学的方法和长期的坚持,同时也要求口译人员有渊博的知识和良好的口才。如果知识英语专业不许商务类专业则无法成为一名优秀的商务英语口译员。
4、对商务专业背景要求高
不同国家有不同的文化取向,文化与语言密切相关,对口译工作的影响很大,议员在实际口译工作中的另一个困难是对英语的理解能力。由于中西方文化、思维的差异,语言表达,不尽相同,所以议员应当有渊博的知识语言。
商务英语口译的技巧
1、要先了解中心思想。
我们从事商务英语的口译工作,那么,首先就是要了解这次任务的主题思想是什么,当我们了解了大致的目标,在搜索词汇的时候,就会有的放矢,让整个过程比较顺利。
2、学会进行综合分析。
在商务英语口译中,我们应该进行综合分析,对于整个句子的理解要从大的方面去思考,并不是一定要每个词汇都不遗漏,而是应该将对方想表达的意思表达清楚就可以。
3、平时注重听力练习。
我们如果想要在口译的实践中发挥好,那么,就应该进行大量地听力练习,做到坚持不懈,每天都做一些语言听说方面的训练,培养自己的语言能力,才能在商务英语的口译中得心应手。
4、要注意将视听结合。
我们在练习的时候,不仅要注重对听力的练习,还要进行视觉方面的练习,因为,用眼睛看能够更加帮助我们吸收,而听觉的吸收非常有限,所以,二者结合是非常好的效果。
5、注重抓住关键词汇。
每句话都有关键词,对于这些关键词,当然应该全力以赴的准备,然后根据关键词就可以分析出来讲话者的具体想要表达的意思,通过围绕关键词让口译表达更加准确。
6、有选择性进行记录。
在口译的过程中,很多人都可能遇到一个问题,讲话者中间不间断,口译者就非常麻烦,如何解决呢?那就是要平时学会速记的本领,这种速记能够让我们对听到的内容进行选择性记录要点。
7、要学会提前进行预判。
在口译的过程中,我们应该做到提前的预判,对于语言的预测,对于句子或者语言环境的预测,对于一些问题的预判,以及思考如何解决这些问题的预测,可以先行一步。
提高商务英语的技巧
1、投资我们的时间和心智。我们并不傻,有足够的智慧和大脑空间来消化储存那些ABCD.别人能学会,我们也能学会,只要我们善于投资自己的时间。上帝赋于我们每日24小时,上班8小时,睡觉7小时,三餐饭2小时,莫名其妙kill2小时,无论如何应有1小时来学习。越忙的人,越有时间做事;越闲越懒散的人,越找不到时间来做事。
2、要从心底滋生出一种对英语的喜爱之情。把学英语当成一个开心而愉快的美差,而不是硬着头皮、头悬梁、锥刺骨的苦力。因此,先要从简单的入手,找一本好教材或一本故事书(生词量不超过30%)悉心研读,默识揣摸,就会有收获感,尝到甜头,进而信心更足,如开始就啃一本词汇量太大,没有词典看不下去的书,只会扼杀学习兴趣,降低情绪,最终放弃。
3、要有自我约束力,且称之为“心力”吧。春来不是读书天,夏日炎炎正好眠,秋来蚊虫冬又冷,背起书包待明年。总有一些理由不学习。这样下去,我们的英语之树永远长不大。古人云:“人静而后安,安而能后定,定而能后慧,慧而能后悟,悟而能后得。”很有道理。在四川大足佛教石刻艺术中,有一组大型佛雕《牧牛图》,描绘了一个牧童和牛由斗争、对抗到逐渐融合、协调,最后合而为一的故事。佛祖说:“人的心魔难伏,就象牛一样,私心杂念太多太多;修行者就要象牧童,修炼他们,驯服他们,以完美自已的人生。”我们学英语也一样,要能够驯服那些影响我们学习的大牛、小牛,抵制各种诱惑,集中精力,专心学习。
4、要有信心。英语不过是表达思想的一种工具、一种说话习惯而已。我们要坚信,只要有投入,有付出,就会有收获。绝不会“付出的爱收不回。”
5、要有实际行动。一个真正的马拉松运动员绝不会空等奥林匹克金牌从天下掉下来,现在就行动起来。
6、要有连续性、持续性。学英语是一个漫长的过程,走走停停便难有成就。比如烧开水,在烧到80度时停下来,等水冷了又烧,没烧开又停,如此周而复始,又费精力又费电,很难喝到水。学英语要一鼓作气。天天坚持,在完全忘记之前及时复习、加深印象,如此反复,直至形成永久性记忆。如果等到忘记了再来复习,就象又学新知识一样,那么,我们就永远是初学者,虽然在辛辛苦苦地烧开水,却难品味到其甘润。
口译就是口头翻译。英语口译是一种翻译活动,即是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。口译是指译员将所听到的(也可能是看到的,如视译)信息由一语言形式转换成另一种语言形式。
学口译的要求
学口译的译员必须有扎实的两种或两种以上的语言功底。译员的口译双语能力不仅指通晓基本语言知识,如语音、句法结构、词法寓意等知识的掌握,更重要的是指运用语言知识的能力。一个优秀的口译者应该了解各种文体或语体风格和语用功能,还要具有广博的知识,熟练掌握一定数量的习语、俚语、术语、谚语、委婉语、略语、诗剧等词语的翻译方法。
口译员在工作的过程中不仅有环境的不确定性,还有服务对象的不确定性。口译员的工作会涉及到全国各地的出差,而对于不同的生活环境有的人可能无法快速适应,饮食也可能无法快速适应,这就对口译员的适应能力提出较高的要求,也就是我们所说的抗压能力。
初次参加口译考试的同学,会发现口译考试同其他英语考试有些不同,如果没有良好的中文基础和英语基础,学习口译会比较困难。如果你下决心要学好口译,需要了解口译的相关理论知识技能和学习方法,并通过口译训练,巩固自己的中英基础。裕德口译为广大考生整理了口译的相关知识,供大家备考了解。
一、口译的种类
同声传译:simultaneous interpretation
Interpreting while the speaker is speaking.
交替传译:consecutive interpretation
Interpreting after the speaker has finished.
二、口笔译对比
例句:天气渐渐暖和了,树木也渐渐发芽了,看到了这个景象,我就知道春天的脚步到了。
口译:准 顺 快
The weather is getting warmer and warmer; trees are becoming green, too. On seeing this , I know that spring is coming.
笔译:信 达 雅
The increasing temperatures and the budding trees breathe out the arrival of the spring.
三、口译五字法
疑=reflection;易=reduction;异=alteration;意=identification;怡=recreation
1. 疑=reflection:质疑
看到译文是都应该思考:这个译文是否为最佳版本?要善于反思,善于质疑。
2. 易=reduction:简易
要考虑听众的接受程度,不要追求高深的词汇,简单至上,达意即可。
3. 异=alteration:变异
“翻无定本”,要依靠自己的理解提供合适的版本,不能局限于一种形式。自己可以尝试着提供多种版本。
4. 意=identification:达意
没有传达出原句的意思就没有达成译者的使命。
5. 怡=recreation:心怡
翻译出的内容要地道,发音要标准,要让听众听起来舒服。
四、翻译实例
例句1:天下大势,分久必合,合久必分。
翻译一:The world under heaven, after a long period of division, tends to unite; after a long period of union, tends to divide.
翻译二:The world tends to unite after a long period of separation and vice versa.
Vice versa is used to indicate that the reverse of what you have said is true.
例句2:桑塔纳的低维修成本和车内宽敞度使得它大受欢迎。
翻译一:Santana’s popularity is attributed to its low repair and maintenance cost and spacious interior.
翻译二:Santana is popular because it offers enough space and costs less to get repared.
例句3:我特别要表扬蔡明昊,这位天才的厨师施展中西合璧的烹调技术,为我们准备了一桌美味的午宴。
翻译一:I’d also like to recognize Ming Tsai, the talented chef who has prepared this delicious lunch for us, fusing the flavors of Chinese and American cuisine.
翻译二:I’d also like to recognize Ming Tsai,the talented chef who has made this delicious lunch for us, with the flavors of Chinese and American foods put together.
例句4:新的徐家汇商业区已经由当初的4.5平方公里的面积扩大到了7平方公里。新的商业区东临枫林路,往南延伸到中山环路;西至凯旋路,北到淮海路。
翻译一:The new Xujiahui commercial area has been expanded to 7 square kilometers from 4.5 square kilometers. The new area stretches to Fenglin Road in the east, Zhongshan Ring Road in the south, Kaixuan Road in the west, and Huaihai Road in the north.
翻译二:The new area has become larger from 4.5 to 7 square kilometers with Fenglin Road in the east ,Zhongshan Ring Road in the south, Kaixuan Road in the west, and Huaihai Road in the north.
例句5:统一中国的秦始皇动用了无数人建成了今天的中国长城。
翻译一:The first Qin emperor, who united China into one country, mobilized hundreds of thousands of builders to complete what is known today as the Great Wall of China.
翻译二:The first king of Qin dynasty, who united China into one country, ordered thousands of people to bulid the Great Wall .
总之,口译学不好的学生大致有两种,一种是中文不好的人,一种是英语不好的人。只有听力、速记、中文、英文四种技能都掌握才能学好口译。
口译是一种通过口头表达形式,将所听到的信息准确而快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。
口译人员既要精通商务知识。又要了解不同场景下的口译方法及对策。
在专业翻译公司看来,口译主要有如下特点:
1、即时性强。口译是需要当场、即时完成的。
译员通常听到的是只讲一次、不再重复的话语,他在正确理解的同时必须立即进行一次性的翻译。
在口译时,无论译员的事先准备做得多么充分,也都是相对有限的。
2、压力巨大。有些口译场合如国际会议、政府首脑会谈、新闻发布会等非常严肃,庄重。
严肃的现场气氛会给译员造成较大的心理压力,影响口译水平的正常发挥。
口译员的工作要在至少两种语言之间进行转化,因此必须具备过硬的双语功底。译员的双语能力不仅指通晓基本语言知识,如语音语调、语法结构、词汇语义等知识,更重要的是要掌握如何运用听、说、读、写、译等语言知识的技能。此外,译员还应该了解各种文体或语体风格和语用功能,掌握一定数量的术语、委婉语、习语、略语、诗词等的翻译方法。
标签:口译相关知识