同声传译和交替传译的区别,一个是译者是边听边译,一个是听完再译,同声传译由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。而交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合。下面和优意通翻译公司一起来了解一下同声传译和交替传译的具体区别吧?
1、费用不同
同声传译是由译员根据演讲内容,即刻把发言内容翻译出来并通过设备传递到参会者耳机中的翻译方式。这种方式因其基本设备和译员基本数量的要求,所以费用一般是15000-18000元/天不等。与此相比,交替传译的费用相对可控,入门门槛适中,半天的交替传译服务在3000-5000不等,可以根据自己的实际需要调节费用。
2、设备需求不同。
在这方面,同传需要更为复杂的准备,比如需要搭建专用隔间,并且与会场音响系统对接;对于会场有基本的要求。另外,每个参会者也需要领取接收器,流程安排也需要考虑这一环节。而交传就没这么复杂,只需要给译员一个麦克风就可以。
3、时间耗费不同
?这方面同传占有绝对优势,同传在发言人演讲的同时就翻译出来,因此会议的流程不用考虑翻译的时间。但交传自然需要按段翻译发言人的讲话,如果正常翻译,同时翻译和演讲人语速类似的话,那就至少需要增加一倍的时间来转换语言,换句话说,整个会议需要更多的时间来满足中英双语同步进行的要求。
4、精确度不同
在翻译精确度上,交传具有更大优势,这是因为交传留给译员更多的时间去思考和理解,从而可以较为完整地翻译出演讲者的发言。而同传受限于时间的压力,往往不得不选择性地‘省略’掉一些翻译,也没时间查找不熟悉的词汇。
以上就是优意通翻译公司整理的关于同声传译和交替传译的区别,希望可以帮助到大家。