本文目录一览:
1、毕业后想做口译,本科阶段要做哪些准备?2、口译前需要做哪些准备3、想进入口译或笔译行业工作,需要做好什么准备?4、想从事口译的工作应该怎么准备?5、会议口译需注意哪些细节6、该如何做好译前准备呢?“毕业后想从事口译工作,本科阶段要做哪些准备?”很多同学问过我这个问题。所以这个贴只是针对未来想学口译做口译的同学,而不是针对所有本科阶段的法语同学的。
我自己在本科阶段并没有准备做一辈子口译,实际上那时根本不知道自己将来要做什么,只是课内学习跟着老师走,课外学习跟着感觉走。
所以我根据自己当年的哪些做法对后来的口译工作有益和后来成为口译老炮儿后“回头看”本科时应该做些什么准备两方面梳理了一下:
一
学好法语
首先,依从老师,筑牢基础。我在读本科时并没有怎么自主学习法语,按照每门法语课的老师的要求完成课业任务已经很繁重了。还要留出时间来学其它课程,公共课、二外、三外、计算机什么的。
零起点的同学一、二年级的语言基础一定要筑牢学实,把课本上的课文、词汇、语法点都要吃透记牢。
其次,我在低年级学法语时对口译直接有益的一个做法就是朗读,每天朗读四十分钟,最早是变位,后来是课文。应该是从一年级坚持到二年级,因为我记得朗读到马老师《法语》的第四册。二年级以后就开始做兼职导游了,说法语的机会暴增,就不怎么朗读了。
当年的朗读帮助自己形成法语语感,形成讲法语的肌肉记忆,到现在很多脱口而出的表达法都得益于当年的朗读功夫。
二
学好中文
所有讲如何做好翻译的人都会强调学好中文。这里我想强调两个方面:
1、双语思维,快速反应。
从做好口译的角度看,学好中文首先是建立双语思维。我们在初学英语、法语时,老师都会要求建立“外语思维”,就是“用外语去思考”,不要总是想着中文怎么说。
但是要想做口译的话,就要既想着外文怎么说,也想着中文怎么说,而且重要的是建立中外文之间的等值互译条件反射。
我从初一零起点学英语时把本子中间对折出一道线,左边写英文,右边写对应的中文,然后看着左边说中文,看着右边说英文,反复练习,形成一种条件反射式的互译。后来学法语也是这样实践的,直到现在。这种条件反射最早是词汇层面,后来到了表达法、整句甚至整段的层面。这种练习后来发现对口译帮助很大,节约了现场口译的时间和精力。
2、专业译员用得最多的中文是哪个领域的?
答案是中、外官方话语。然后才是每场会的主题所涉及的各领域各专业的话语。因为不管什么主题的会议,前面都会有有政界人士出面做政治演讲,后面才是专业讨论和交流。在本科阶段(实际上在人生各个阶段都)不可能对所有领域和专业的中文加以学习,所以本科阶段要想为日后做口译做准备,就要先从官方话语入手。
一是多读中法高级领导人的演讲稿,外交部网站上会有国家领导人的一些演讲的中法文文字稿。甭多了,本科高年级的学生把中法文对照的演讲稿精读十篇,你的翻译水平就会上一个大台阶儿。这就是为什么我在公众号和微博里经常分享中法领导人和大使的演讲稿,并且掰开揉碎、万紫千红的分析,因为这是口译员的通识和日常。
二是把政治课学好。把政治课当中文课学,这对未来做口译时说出漂亮的中文也非常重要。
三是把所有的中文公共课和选修课都当中文课来学。我上本科时北外的公共课里有《大学语文》,介绍名家名篇和写作的,现在不知还有没有这门课。没有的话就要自己读一些名家名篇了。
四是养成读报、听新闻的习惯。读报是提高中文水平、提高逻辑分析能力和扩大知识面的利器。别读太深的和太浅的报。比如北京的《北京青年报》就深浅适中。如果说读报的重要性在于思想层面的建设,那么听新闻对口译工作本身就有直接的益处,听多了很多话语就能出口成章。
五是可以积累一些古诗词名句、谚语俗语、成语典故、名人名言、时代口号的法文译法。这些内容虽然在口译中并不经常出现,但是往往是一篇演讲的点睛之笔,翻得漂亮很容易为译员加分。
三
学好英语
这点不用多说了吧。
四
听口译经验分享讲座
看口译经验分享文章
我上本科时学校和系里从来没有组织过职业译员的经验分享讲座,也没有看过相关的文章,出去做口译的老师在课上只会只言片语的提到一些经验,非常不系统。所以毕业后自己摸索了很多年,也走过弯路。
现在的本科同学就有巨大的优势了,公众号、微博上分享口译经验的文章很多很多,这个十条规律,那个八项注意什么的,还有纯粹的口译工作的记录和感想,英语译员写的居多,我也写过不少。此类文章包括下面说的专业译员的讲座提炼出来的精神、规律、实践都是英法通用的。
听专业译员的经验分享讲座或者短期的课程本质上和看专业译员的经验分享文章并没有什么不同,唯一的区别就是在问答环节可以和主讲人面对面沟通,解决掉自己心中的一些个性化的小困惑。
想学口译的同学们在本科阶段看到这些文章、听到这些讲座,对了解口译行业和译员职业,学习口译技术操作和各种套路,判断自己是否适合从事口译工作,以及解决自己的一些困惑和疑问,都会有很大帮助,听多看多了可以达到无师自通的程度,至少可以少走弯路,不走弯路。
五
多听专业译员或老师们的口译
这点是通过“回头看”总结出来的。我读本科时没有条件去听前辈译员的口译。现在的年轻人则有大量机会听到专业译员或自己的老师们做的口译了,在网上、参加各种法语活动时、听法语讲座时、到各单位实习等等,都是机会。还有每年两会期间外交部几位译员在记者会上的中英口译。听的时候就可以产生很多感性体会。对以后读口译专业快速理解老师们介绍的理论、思路、技巧有事半功倍的效果。
六
参加口译实践
这点虽然排在最后,但却是最高效的。听别人口译和自己亲自上阵做口译的学习冲击效果有很大不同。参加口译实践的好处就是一下子就会知道自己的差距在哪里,需要在哪些方面努力,同时可以开始总结口译工作的规律。这比前五点都有效,都直接。
举个例子:我在本科就没有正式做口译的机会,但是我毕业第二天就到非洲给局长做口译去了,第三天就见部长去了。第一次做口译,马上就发现了自己的问题,同时对口译工作的方方面面就有直观切肤的理解:
-一是外交上的礼貌用语和固定的辞令没学扎实(实际上老师从来没教过);
-二是一下子体会到了译前准备的重要性。因为虽然一开始外交寒暄部分翻得很生涩,但是后来谈到我们项目的正题就翻得还可以了,因为出国前已经把关于我们这个项目的两国官方往来文件和历史档案都搞得门儿清了。
-三是笔记可以不记那么多,甚至可以不记笔记。前提是对这个项目了如指掌。这个感性认识直接颠覆了我当年对翻译笔记的认识,我当时和现在很多人一样,都以为翻译笔记要像速记那样记得越全越好呢。
-四是心理上不用太慌张。因为我是这堆人里最年轻的,我有犯错误的权利,大家也很照顾我。
所以就这一、两次的口译实践,马上就能感知自己需要在哪些方面继续修炼、总结出做好口译的一些规律、以及体会如何调整自己的心理。可见真刀真枪的实践对正确认识口译的帮助有多大。
七
尽可能扩大知识面
这点是老生常谈了,无需多着笔墨了吧。
总结
如果未来想学口译做口译,本科阶段除了完成好应该完成的课业外,可以
最基本的要熟悉口译时会涉及的相关方面,如专业领域,翻译语种,双方文化习惯等等
在到达现场前,日程表,名单,ppt,双方代表讲话稿等等相关资料都要准备妥当。
到达现场后:座位,台卡,调试话筒,笔记本电脑和录音笔及其他设备的调试等等都要准备好。
笔译工作和口译工作,这是一个高薪的行业,但是在入职这个行业之前,你要做好两个准备,一个是过强的心里准备,一个就是专业知识储备。
做笔译还好,因为你能有足够的思考时间,可是如果你做的是口译或者是同声传译,那么对你的心理素质就有较高的要求,因为你要在短时间内能够对所听的内容,通过口头表述出来,并且还要非常的符合逻辑,有一定的文采。如果你没有较强的心理准备,那么临场就会出现怯场或者是紧张的情况。这样就容易导致你出现一系列的错误。另一个就是你要准备好专业知识,比如你选择的口译和笔译是哪一个行业哪一方面的,你要将这一方面的常用词语积累起来,而且,某一行业的专用术语都有一些固定的句式,你也要非常了解。而且对于固定的一些用语都有固定的符号来代替。这样在口译或是笔译的过程中你才能够做到信手拈来,不会忙中出乱。
从事口译相关工作 可以结合目前自己的英语基础进行选择:
1、上海外语口译考试:分为基础 中级 高级 一般大学大一大二即可考取中级口译 考试分笔试和口试 ,笔试成绩合格,可以继续报考口试,二者成绩都合格 ,可以申领口译证书 ,中级口译证书一般可以从事联络陪同口译,难度不大。高级口译则比中级难度稍高
2、全国翻译专业资格考试 :口译可分 三级 二级 一级 三级基础,一级最高 人事部颁发 含金量更高。
三级翻译对应的能力要求:能完成一般性口译或笔译工作。从事口译者应能够基本表达交谈各方原意,语音、语调基本正确;从事笔译者应能够表达一般难度的原文内容,语法基本正确、文字比较通顺。
二级翻译对应的能力要求:具有比较系统的外语基础知识和翻译理论知识;能够独立承担本专业具有一定难度的口译或笔译工作,语言流畅、译文准确。
一级翻译对应的能力要求:熟悉中国和相关语言国家的文化背景,中外文语言功底扎实;胜任范围较广、难度较大的翻译专业工作,能够承担重要场合的口译或者译文定稿工作,解决翻译工作中的疑难问题;对翻译实践或者理论有所研究,对原文有较强的理解能力,具有较强的中外文表达能力,有正式出版的译著或者公开发表的译文;翻译业绩突出,能够组织、指导三级翻译、二级翻译等翻译专业人员完成各项翻译任务。
3、联合国语言人才培训体系:口译一级 二级 三级P1 P2 P3, P1是基础 P3最高。
(P1)考试旨在检验应试者从事陪同口译、联络口译、一般性会谈和商务接待的口译工作所必需的知识结构和职业能力,不设具体领域。
(P2)考试旨在考核应试者从事专业性交替传译工作所必需的知识结构和职业能力,考试涉及政法、财经、科技、医药、心理、体育等多专业领域,每次考试不指定具体的专业领域。
(P3)考试旨在考核应试者从事较大难度的综合性或专业性交替传译和同声传译工作所必需的知识结构和职业能力。考试涉及政法、财经、科技、医药、心理、体育等多专业领域,每次考试不指定具体的专业领域。
(一)做好会议口译的准备工作是必不可少的重要环节口译是一种在两种语言间进行的意义转述活动,具有现场性、及时性和一次性的特点。会议口译前期准备非常重要,应该努力做到有备无患。其中包括做好术语准备、主题知识准备、了解源语发言人和目的语听众、备好口译用具、熟悉会议口译场地和设备、心理和生理准备等。
(二)译员需有良好的交流和沟通能力
笔者曾听说过这样一件事情:在一次国际洽谈会上,一名交传译员因病不能继续工作,翻译组只好临时找来另一名交传译员,让其为三十分钟后即将发言的一位IT专家担任交传。临危受命的译员在现场拿到发言稿并同发言人进行沟通后,感到自己由于缺乏该领域知识和相关口译经验,很难保质保量完成任务。
(三)做好口译笔记是确保会议口译质量的有效手段俗话说“好记性不如烂笔头”。记忆力再好,总有一些信息容易遗漏,尤其是那些无法依靠逻辑分析来回忆的细节,如数字、人名、地名、年月等。因此,在做会议口译时,为了保证口译质量,译员需进行必要的笔记。
译前准备分口译和笔译。
笔译比较简单,客户会给你相关资料,基本上大体背景都比较清晰明了,时间相对来说比较充裕。
而口译就比较难了。如果是坐会,就像当时我在策马学口译老师说的那样,一般主讲嘉宾大多会在开讲前几分钟把讲稿才给你,还不一定按照稿子来讲,所以就比较难把握了。这种准备的话就是提前了解主讲人和主讲的话题,查阅相关领域的专业词汇和理论,再在主讲人把稿子给你之后快速阅读,拾取大意,这样做才比较稳妥。
标签:口译译前准备