本文目录一览:
1、翻译资格考试报考口译有什么条件 要求吗2、口译需要哪些要求?3、做一名好的口译译员应具备哪些条件?翻译资格考试报考口译的条件如下:
1、初级口译或初级笔译。
通过者虽未经职业翻译训练,但可承担一般性会谈的口译工作或可承担一般性材料的翻译工作。考试对象为英语专业大专及本科二年级以上学生、非英语专业通过大学英语六级考试者和其他具有同等水平的各类英语学习者(工作者)。
2、中级口译或中级笔译。
通过者有一定的职业翻译训练基础,可以胜任多种场合的口译工作,口译质量较高;或基本胜任各种非专业性材料的翻译工作,翻译质量较高。考试对象为英语专业本科毕业生或研究生和其他具有同等水平的各类英语学习者(工作者)。
3、高级口译或高级笔译。
通过者受过严格的职业翻译训练,有一定的口译实践,可以胜任各种场合的口译或同声传译工作,口译质量高;或胜任各种文件的翻译工作,翻译质量高。考试对象为英语专业本科优秀毕业生或研究生和其他具有同等水平的、有一定翻译实践经验的各类英语学习者(工作者)。
考试证书由教育部考试中心和北京外国语大学联合颁发。各个类别和级别的证书都是独立的,考生可以根据自身的情况选取考试类别和级别。
报考注意事项:
1. 注册时上传的电子照片务必真实,该照片将用于准考证、考场座次表、证书、证书查询认证系统,一经上传不得修改。
2. 在线核验原则上需24小时,考生须在报名前预留充足时间、提前完成用户注册和学历学位信息补充,以免错过报名。
3. 在专业技术人员资格考试中有违纪违规行为被记入专业技术人员资格考试诚信档案库且在记录期内的报考人员,不适用告知承诺制报考,须在9月18日前向报名所在地人事考试机构现场提交证明材料(附件3),核查无误后,方可缴费。
口译首先要通过听来理解原文,然后需要分析,重新组织,最后用另外一种语言口头表达出来。他首先要能听懂不同国籍的人所讲的英语,除了难懂的一些方言外,口译译员感到困难的还有专业性比较强的,或是语言难度大的话题口译译员从听懂一方的讲话到翻译成另一方懂得的语言,尽管时间很短,却经过了理解分析、记忆、重新组织的复杂过程。不论自己的记忆力有多好,口译译员都不能、也不应该只依靠记忆力,而应该学会记笔记。口译笔记不同于一般比较详尽的课堂笔记,也不必使用速记,而是用自己熟悉的一套符号记下说话者的要点。几种笔记的根本区别在于课堂笔记要求详尽,以便日后复习或参考。口译译员还应该有较好的表达能力。口译传达的是中心思想,不是,也不可能像笔译那样一字不漏地翻译原话,这就要求译员在表达时重新组织、归纳。对于口译来说,发音正确、语调自然应该是不在话下的。推荐去策马翻译吧,里面有很多专业人士做翻译的,也可以让你少走很多弯路。
一个优秀的口译译员知识应该广博,为了达到这个目标,平日就要注意积累知识,要善于通过各种途径、渠道获取知识。听广播、录音,读报刊书籍,看电影、电视都能学到许多有用的东西。网上查询更为我们打开了新的、更加广阔的天地。当今的世界发展极快,每天都有新鲜事物出现,随之而来的是新的词汇和表达法,口译人员应该养成随时随地学习的习惯。
1、职业素质
译员必须具有良好的职业道德和爱国主义情操。译员的活动属外事活动,译员的一举一动、一言一行都关系到祖国的形象、民族的风貌、机构的利益。
2、语种功底
译员必须有扎实的两种语言或两种以上的语言功底。译员的双语能力不仅指通晓基本语言知识(如语音语调、句法结构、词法语义等),更重要的是指运用语言知识的能力(如听、说、读、写、译等技能)。
3、思维清晰
译员必须具备清晰、流畅、达意的表达能力。在做口译时,要做到语速不急不缓,音调不高不低,吐字清晰自然,表达干净利落,择词准确恰当,语句简明易解,译文传神传情。
4、知识丰富
译员必须有广博的知识,对时事要闻、政经知识、人文知识、科技知识、商贸知识、法律知识、史地知识、国际知识、民俗知识、生活常识等等,都要略窥门径。
标签:口译要求