本文目录一览:
1、口译新手必知:如何学好口译2、如何通过自学走上英语口译职业道路3、如何学习口译初次参加口译考试的同学,会发现口译考试同其他英语考试有些不同,如果没有良好的中文基础和英语基础,学习口译会比较困难。如果你下决心要学好口译,需要了解口译的相关理论知识技能和学习方法,并通过口译训练,巩固自己的中英基础。裕德口译为广大考生整理了口译的相关知识,供大家备考了解。
一、口译的种类
同声传译:simultaneous interpretation
Interpreting while the speaker is speaking.
交替传译:consecutive interpretation
Interpreting after the speaker has finished.
二、口笔译对比
例句:天气渐渐暖和了,树木也渐渐发芽了,看到了这个景象,我就知道春天的脚步到了。
口译:准 顺 快
The weather is getting warmer and warmer; trees are becoming green, too. On seeing this , I know that spring is coming.
笔译:信 达 雅
The increasing temperatures and the budding trees breathe out the arrival of the spring.
三、口译五字法
疑=reflection;易=reduction;异=alteration;意=identification;怡=recreation
1. 疑=reflection:质疑
看到译文是都应该思考:这个译文是否为最佳版本?要善于反思,善于质疑。
2. 易=reduction:简易
要考虑听众的接受程度,不要追求高深的词汇,简单至上,达意即可。
3. 异=alteration:变异
“翻无定本”,要依靠自己的理解提供合适的版本,不能局限于一种形式。自己可以尝试着提供多种版本。
4. 意=identification:达意
没有传达出原句的意思就没有达成译者的使命。
5. 怡=recreation:心怡
翻译出的内容要地道,发音要标准,要让听众听起来舒服。
四、翻译实例
例句1:天下大势,分久必合,合久必分。
翻译一:The world under heaven, after a long period of division, tends to unite; after a long period of union, tends to divide.
翻译二:The world tends to unite after a long period of separation and vice versa.
Vice versa is used to indicate that the reverse of what you have said is true.
例句2:桑塔纳的低维修成本和车内宽敞度使得它大受欢迎。
翻译一:Santana’s popularity is attributed to its low repair and maintenance cost and spacious interior.
翻译二:Santana is popular because it offers enough space and costs less to get repared.
例句3:我特别要表扬蔡明昊,这位天才的厨师施展中西合璧的烹调技术,为我们准备了一桌美味的午宴。
翻译一:I’d also like to recognize Ming Tsai, the talented chef who has prepared this delicious lunch for us, fusing the flavors of Chinese and American cuisine.
翻译二:I’d also like to recognize Ming Tsai,the talented chef who has made this delicious lunch for us, with the flavors of Chinese and American foods put together.
例句4:新的徐家汇商业区已经由当初的4.5平方公里的面积扩大到了7平方公里。新的商业区东临枫林路,往南延伸到中山环路;西至凯旋路,北到淮海路。
翻译一:The new Xujiahui commercial area has been expanded to 7 square kilometers from 4.5 square kilometers. The new area stretches to Fenglin Road in the east, Zhongshan Ring Road in the south, Kaixuan Road in the west, and Huaihai Road in the north.
翻译二:The new area has become larger from 4.5 to 7 square kilometers with Fenglin Road in the east ,Zhongshan Ring Road in the south, Kaixuan Road in the west, and Huaihai Road in the north.
例句5:统一中国的秦始皇动用了无数人建成了今天的中国长城。
翻译一:The first Qin emperor, who united China into one country, mobilized hundreds of thousands of builders to complete what is known today as the Great Wall of China.
翻译二:The first king of Qin dynasty, who united China into one country, ordered thousands of people to bulid the Great Wall .
总之,口译学不好的学生大致有两种,一种是中文不好的人,一种是英语不好的人。只有听力、速记、中文、英文四种技能都掌握才能学好口译。
英语是除了我们呢母语之外第二个学习到的语言,而且英语现在为世界交流的语言。所以学好英语是至关重要的。英语口译本身就是比较难学的,用于职业口译那更是难了。那通过自学走上英语口译职业道路,我个人觉得需要以下几个方面。
1.翻译时注重词汇。口译需要把听到的单词词组以及事态翻译过来,并连词成句成为一句合理合乎语境的话。这要求口译人员适应英语的语流,善于对连贯的英语表达作出快速反应,捕捉其大意。英语单词的音、形、义是相互依赖的整体,所以在习得词汇时一定要有多种感觉器官一起参与,加强对大脑的刺激,提高记忆活动的效率,为快速听音过程中的准确理解奠定基础。所以词汇对于口译来说是至关重要的,是基础性作用。
2.需要加强智力协调运作。口译之所以相对比较难学习,是因为它同时测试了听解能力、口译能力、快速反应能力、翻译能力、笔记能力和将笔记上的内容复原成完整句子的能力。简言之,口译难就难在“智力协调运作。如果平时训练不到位,就口译的过程中忽略了原语中的主要信息点,译错或者卡壳。所以,若想在口译学习中充分发挥自身的潜力,平时的技能训练也不可掉以轻心。多方位一起训练,加强智力协调运作,才能在口译中不卡壳,不出错。
3.口译表达技巧。表达是否准确流畅直接影响双方对话的最终结果。最重要的是让口译员开口讲话忠实地表达原文的意思。了解自己要表达的方向和大概意思,出错几率会相对小一些。
口译是一种耳听口说的活动,使用的是口头语言,我觉得还需要多说多交流,找到好的语感。学习口译本身是一件不容易的事情,更何况是自学。但是任何事情只要认真和坚持下来,我觉得是一定可以的。
不知道你现在是什么水平。
初步是进行复述,边听边复述,练习注意力。
其次是听写,可以听bbc的慢速英语,那个读得比较慢,也比较清晰,尽量把能听懂的都写下来,练习做笔记,最好成绩是能够一个单词不错的把短文都听写下来。
然后是听力,听比较难的录音,练习做笔记,尽量做到,听完后能够进行大意的复述。
接着是视译,看英文文章,边看边进行口头翻译。
这些只是前期的基础练习,都练得比较上手了,就可以开始尝试简单的口译。
先听一段录音,边听边做笔记,之后按照笔记开始做口译。
这个是基本的口译学习流程,至于更进一步的同声传译,那还是推荐到学校系统学习。
最好能找一个语伴能够定时进行交流学习,练习。
标签:口译怎么学