本文目录一览:
1、基础口译的内容简介2、口译新手必知:如何学好口译3、口译基本要求《基础口译》旨在通过系统的讲解与训练帮助学习者实现从一般外语能力及双语能力向口译能力的过渡,并使学习者具备基本的口译能力,包括联络口译和交替传译的能力。主要特点如下:突出翻译基本功尤其是听辨理解技能的训练:通过有针对性的练习帮助学习者突破听辨理解瓶颈,培养口译听辨理解思维习惯;注重讲练结合:作者基于丰富的口译实践,提供口译技能学习的具体步骤分析,并针对各单元讲授的口译技能设计了灵活多样的练习形式;语料真实、题材涵盖面广:训练材料均来自真实的口译现场,且大部分配有原声录音;口译技能学习与口译专题训练相结合:将各项口译技能融入相应口译专题进行针对性训练,旨在巩固口译技能,提高实战能力。
初次参加口译考试的同学,会发现口译考试同其他英语考试有些不同,如果没有良好的中文基础和英语基础,学习口译会比较困难。如果你下决心要学好口译,需要了解口译的相关理论知识技能和学习方法,并通过口译训练,巩固自己的中英基础。裕德口译为广大考生整理了口译的相关知识,供大家备考了解。
一、口译的种类
同声传译:simultaneous interpretation
Interpreting while the speaker is speaking.
交替传译:consecutive interpretation
Interpreting after the speaker has finished.
二、口笔译对比
例句:天气渐渐暖和了,树木也渐渐发芽了,看到了这个景象,我就知道春天的脚步到了。
口译:准 顺 快
The weather is getting warmer and warmer; trees are becoming green, too. On seeing this , I know that spring is coming.
笔译:信 达 雅
The increasing temperatures and the budding trees breathe out the arrival of the spring.
三、口译五字法
疑=reflection;易=reduction;异=alteration;意=identification;怡=recreation
1. 疑=reflection:质疑
看到译文是都应该思考:这个译文是否为最佳版本?要善于反思,善于质疑。
2. 易=reduction:简易
要考虑听众的接受程度,不要追求高深的词汇,简单至上,达意即可。
3. 异=alteration:变异
“翻无定本”,要依靠自己的理解提供合适的版本,不能局限于一种形式。自己可以尝试着提供多种版本。
4. 意=identification:达意
没有传达出原句的意思就没有达成译者的使命。
5. 怡=recreation:心怡
翻译出的内容要地道,发音要标准,要让听众听起来舒服。
四、翻译实例
例句1:天下大势,分久必合,合久必分。
翻译一:The world under heaven, after a long period of division, tends to unite; after a long period of union, tends to divide.
翻译二:The world tends to unite after a long period of separation and vice versa.
Vice versa is used to indicate that the reverse of what you have said is true.
例句2:桑塔纳的低维修成本和车内宽敞度使得它大受欢迎。
翻译一:Santana’s popularity is attributed to its low repair and maintenance cost and spacious interior.
翻译二:Santana is popular because it offers enough space and costs less to get repared.
例句3:我特别要表扬蔡明昊,这位天才的厨师施展中西合璧的烹调技术,为我们准备了一桌美味的午宴。
翻译一:I’d also like to recognize Ming Tsai, the talented chef who has prepared this delicious lunch for us, fusing the flavors of Chinese and American cuisine.
翻译二:I’d also like to recognize Ming Tsai,the talented chef who has made this delicious lunch for us, with the flavors of Chinese and American foods put together.
例句4:新的徐家汇商业区已经由当初的4.5平方公里的面积扩大到了7平方公里。新的商业区东临枫林路,往南延伸到中山环路;西至凯旋路,北到淮海路。
翻译一:The new Xujiahui commercial area has been expanded to 7 square kilometers from 4.5 square kilometers. The new area stretches to Fenglin Road in the east, Zhongshan Ring Road in the south, Kaixuan Road in the west, and Huaihai Road in the north.
翻译二:The new area has become larger from 4.5 to 7 square kilometers with Fenglin Road in the east ,Zhongshan Ring Road in the south, Kaixuan Road in the west, and Huaihai Road in the north.
例句5:统一中国的秦始皇动用了无数人建成了今天的中国长城。
翻译一:The first Qin emperor, who united China into one country, mobilized hundreds of thousands of builders to complete what is known today as the Great Wall of China.
翻译二:The first king of Qin dynasty, who united China into one country, ordered thousands of people to bulid the Great Wall .
总之,口译学不好的学生大致有两种,一种是中文不好的人,一种是英语不好的人。只有听力、速记、中文、英文四种技能都掌握才能学好口译。
口译与笔译是两种既有密切联系又有很大差别的工作。由于两者各有自己的特点和要求,因此,标准不尽相同。笔译通过“读”理解原文,获取信息。笔译人员可以有充分的时间进行斟酌,可以查阅词典和各种工具书,该可以请教他人。因此,笔译要求做到“信、达、雅”,三者相辅相成、缺一不可。口译通过“听”理解原话,获取信息。译员要在听完讲话人的话后要立即用目标语言表达出来,甚至一边听一边表达,几乎没有时间进行思索推敲,在多数情况下不可能查阅词典或工具书,或者请教别人。译员的单位时间劳动强度大大超过了笔译。因此,对口译的质量不能太苛求,一般更多地要求“信”和“达”。当然,译员也有一些笔译工作者所没有的有利条件。他们可以借助于讲话人的手势、语调和表情来理解原话。从实际工作的要求来看,口译的标准可归结为“信、达、速”(也可把它归结为“准、顺、快”)。“信”是指忠于原话的内容与精神,不随意增、减,不胡编乱造,所译的语言风格应尽量贴近原话。“达”是指通顺自然,干脆利落,不拘泥于原话的词语和结构,用符合目标语用法习惯的话把原话的思想内容表达出来。“速”有两方面的含义,一是译员说话不能太慢,其语速应相当于或略快于讲话的语速;二是讲话人停顿后译员应立即开始译,中间的间隔一般不能超过两三秒,否则就会影响口译效果,招致听众的不满。三条标准之中,“信”是主要标准,是口译的基础和核心。
标签:口译基础