一般情况下,会议翻译服务需要译员临场的高度专注和上场前的充分准备,会议翻译分为同声翻译和交替翻译两种形式,具体选用哪种形式跟会议的模式和参会人数有直接关系。今天,优意通翻译公司就简单和大家聊聊北京会议翻译服务的特点都有哪些。
首先,我们需要明白会议翻译服务适用于需要语言服务的各种类型的跨语言会议或国际会议,行业不限,人数不拘。需要翻译服务的会议通常包括研讨会议、交流会议、展览会等。研讨会的参与者通常会是学术领域的研究者或行业专家,交流会议的组织和参与者可以是政府部门或民间团体,有时也包括企业界人士,通常以交流双方(或多方)的语言进行,并需要在两种(或多种)语言之间进行翻译。
至于会议翻译服务通常采用的形式为交替翻译和同声翻译,通常都会有会议资料辅助参与者理解会议内容,因此可以更多地会采用同声传译的形式以提高效率,加快会议的进程。视情况不同,也可能运用二者相结合的方式,这一点大家需要清楚。
通常情况下,交替传译适用于会议规模相对较小且只涉及两种语言时可以选择交替翻译,交替传译就是在会议当中,译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。适用于外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。
至于同声传译,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由一组两名以上译员轮换进行。同声传译较大的特点就是效率十分高,同时,专业性和学术性,对译员的体力和脑力都是一种考验。同声传译不占用会议时间,广泛应用于各种国际场合,同声传译是一种非常常见的会议翻译形式。
无论是交替传译,还是同声传译,都要求译员必须具备短期超强的记忆力和长期记忆力。因为一般小型会议都是短期,要求译员短时间内记住并口译除讲话内容,译员的大脑要处在时刻飞速运转的状态,必须长期贮存大量的词汇、成语典故以及与该语言有关的相关内容,并且借助于口译记录这一辅助手段,有效的做好口译的工作。
除此之外,会议口译翻译员必须具备口语流利、思维缜密、随机应变议翻译对译员的要求是非常严格的,不但译员要接受系统专业翻译技能的培训,同时学习能表达能力方面也是要求非常苛刻的。总的来说,优意通翻译公司建议大家在挑选会议翻译服务时,一定要擦亮眼睛,尽量选择跟专业、正规的翻译公司合作。