证件翻译现在已经成为社会的一项常见业务,因为文件涉及到法律,所以证件翻译也必须严格进行。所以如果你的英语不是很好,就不要尝试自己翻译了。下面优意通举个例子,作为一项严谨的翻译工作,那么翻译在职证明时有哪些注意事项需要了解呢?
一般情况下不管是翻译哪种证件都必须具有法律效力,也能证明文件的合法性,当然,在职证明翻译成英文,在翻译过程中一定要注意证件翻译的基本知识。
在职证明翻译成英文,切忌个人翻译,而应寻求专业的翻译公司操作,原因是:其一,专业公司的翻译语言、格式等都比较规范;其二,翻译时会检查翻译公司的资质证书。这两点是个别译员无法保证的。
在翻译过程中,一定要提供准确的译稿,不能提供无效或虚假的译稿。如果在翻译过程中发现译稿中存在无效甚至虚假信息,将大大影响效果,耽误个人事务。
在翻译时,译文的开头、正文和结尾必须准确。例如,"this is to certify that... "必须翻译成 "兹证明...",而不是只翻译成 "证明 "或其他翻译。
以上是证件翻译时需要了解的基本常识,要知道外国的翻译是不允许出现任何错误的,所以无论是从翻译公司的资质还是经验来看,都需要对翻译格式进行考察,选择正规的有经验的翻译公司。