翻译本身就是一门需要认真对待的工作,但是人就有可能出错,在翻译过程中,出现错误的事例并不少见,给当事人或者单位带来一定的经济损失,以及品牌声誉的影响,往大了说,可能还会引发国与国之间的关系,导致外交危机。但这些都有一定几率的,或者说有弥补的机会。
而在医药医疗领域,大家对翻译错误是零容忍的,因为如果出现翻译错误,则意味着威胁的人的生命健康。
所以事关医药医学翻方面的翻译,一定要找专业医学翻译公司,下面给大家举个例子。

1980年,古巴裔美国棒球明星 Willie Ramirez突然出现严重的头疼,然后立刻被送到美国佛罗里达州的一家医院,当时他已经昏迷不醒。
Willie Ramirez的家人和朋友认为他是食物中毒,他们试图向医生和护理人员说明情况,但无奈他们只会西班牙语。
负责翻译对话的医院工作人员把其家人所说的“intoxicado”(感到恶心)翻译成“intoxicated”(醉酒)。
这两个词看上去很相似,但意思却不一样。“intoxicado”近似于“中毒”,而不是“intoxicated”所指的使用药品或酒精的意思。
而事实上,Ramirez当时患的是脑出血,然而医生根据翻译,以及当时的症状,误以为他是有意服用过量药物。
正是因为翻译错误,导致Ramirez被延误诊治,致使四肢瘫痪。等发现真相后,Ramirez通过维权,获得了 7100 万美元的医疗事故赔偿金。
但当时Ramirez才18岁,在棒球领域已经崭露头角,可是因为这次医疗事故,他只能永远地告别了球场。

虽然时隔多年,但毕竟当事人才刚刚成年,所以这是一个让人唏嘘不已的案例。
再过去的时间里,因为翻译错误出现的医疗事故并不少,近些年,随着翻译知识的提高,人们逐渐认识到医学翻译的重要性,于是出现了越来越多的专业医学翻译公司。
无论是某种医药,或者说某种医疗器械,设计到不同语言的翻译,一定要做到100%的准确,只有这样,医生才能做出准确的判断,从而对患者进行准确的诊治。
针对这些事情,大家也不要过于忧心,基本上当前的医药医疗产品,都有专业医学翻译公司进行严谨认真的翻译,确保不会出现翻译错误。据笔者了解,目前市场上比较知名的深圳优意通翻译有限公司是一家专业医学翻译公司,有兴趣的朋友可以了解一下。