本文目录一览:
1、同声传译和交替传译的区别2、同声传译和口译区别在哪里?3、同声传译和口传翻译的区别是什么4、同声传译是什么意思?工作模式不同:
1、交替传译: 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。
2、同声传译:是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议。 扩展资料
应用场合不同:
1、交替传译:交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。
2、同声传译:由于其具有不占用会议时间的.优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。
人数方面有差异:
1、交替传译:通常是一到两名译员进行。
2、同声传译:通常由两名到三名译员轮换进行。
同声传译是口译的一种。 同声传译(simultaneous interpretation)议员在不打断讲话者演讲情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众。被认为是最有效率的口译形式,是国际会议所采用的最基本口译手段。 口译,按照操作形式分为五种,除同声传译外的五种分别是: 交替口译(alternating interpretation)议员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替口译。应用场合很广。 接续口译(consecutive interpretation)为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译。用于多种场合,如演讲、祝词、授课、高级会议、新闻发布会等。 耳语口译(whispering interpretation)将一方的讲话内容用耳语方式轻轻传译给那一方。和同声传译一样,属于不停顿的连贯性口译活动。听众往往是个人,对象往往是外宾,国家元首或高级政府官员。 视阅口译 (sight interpretation)以阅读方式接收,以口头方式传出。内容一般视事先准备好的讲稿或文件。
一、翻译方式不同
1、同声传译:简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。
2、口传翻译:一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译。
二、特点不同
1、同声传译:最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。
2、口传翻译:口译员会坐在位于后方的“口译室”(Booth)中,透过耳机以及视线或视讯接收讲者的讯息,然后对著麦克风进行翻译,而坐于会场中的听众,则可透过特殊的音讯接收设备,以耳机听取口译员的翻译。
三、应用场景不同
1、同声传译:由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。
2、口传翻译:多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等
参考资料来源:百度百科-口译
参考资料来源:百度百科-同声传译
翻译有笔译和口译两种,同声传译是口译中最难、要求最高的一种,当然待遇也最好咯。
同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。
同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯战犯时,首次采用同声传译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声传译。
标签:同声传译和