本文目录一览:
1、口译证书报考条件2、以后想当一名翻译,需要具备哪些能力?3、口译资格证报考条件4、做一名好的口译译员应具备哪些条件?凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可报名参加考试。
根据翻译专业资格考试有关规定,对取得二级交替传译合格证书的考生,凭二级交替传译合格证书,在报考二级口译同声传译时,可免考“二级口译综合能力”,只考“口译实务”1个科目。在校翻译硕士专业学位研究生,凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”(加盖学校公章),在报考二级口、笔译翻译专业资格考试时免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务》科目考试。
香港、澳门、台湾居民可以参加翻译专业资格考试,在报名时应向当地考试报名机构提交本人身份证明,台湾居民需提交来往大陆通行证。
成为一合格的翻译要具备的条件有:具有双语能力、熟悉口译的范围、广博的知识、分析能力、演说的技巧、语言模仿的天分、机智的反应、能承受工作压力、记忆力的训练、双文化的修养、与人为善、责任感。同时,也要有使命必达、重视格式、消除低级错误等心态。另外,根据工作方式来说,翻译又分为笔译和口译,不同形式的翻译,在要求上面也是有区别的。
笔译
在笔译中,一般要求翻译者完美要顺畅,词意完美表达。不管是中文翻译成外文,还是外文翻译成中文,都需要橘子意思符合语境,要求翻译者具备比较高的语言修养,能合理组合语句成篇。翻译者除了需要熟练掌握不同环境中的翻译技巧外,还需要具备能熟练操作电脑和快速打字的技能。
口译
不管是同声翻译还是交替翻译,从事口译的翻译者首先第一个要做的事情就是倾听,听面白原话,才能根据原话的意思去抠图组织语言翻译给听者,因此,口译者需要具备良好的听觉能力,在这就是,在反应速度这块要明显优于普通人,也就是我们通常所说的反应快。
其他要求
作为翻译者,除了掌握语言的基本知识和语言素养,还需要了解所翻译的两国文化差异,因为有些语言是受环境所影响想的,同样的一句话,放在不同的国度,意思也有可能是相反的。翻译的工作不仅仅是语言转换,更重要的作用是具有文化传播的功能,是用于沟通不同民族、语境和生活背景下人与人交流的桥梁。语言不只是一种工具,语言的背后承载着一个民族,一段历史,一种文化的表达。尽量把工作当成一种爱好,有一个好的心态去工作,取得的成效也是不容小觑的。
1、遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德的人员;
2、通过全国统一考试取得相应语种、类别二级翻译证书;
3、按照国家统一规定评聘翻译专业职务。口译证书是国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证。口译证书可通过“国家人力资源和社会保障部”和“外文局”联合举办的翻译专业资格考试中口译考试,获得口译从业资格证书。
1、职业素质
译员必须具有良好的职业道德和爱国主义情操。译员的活动属外事活动,译员的一举一动、一言一行都关系到祖国的形象、民族的风貌、机构的利益。
2、语种功底
译员必须有扎实的两种语言或两种以上的语言功底。译员的双语能力不仅指通晓基本语言知识(如语音语调、句法结构、词法语义等),更重要的是指运用语言知识的能力(如听、说、读、写、译等技能)。
3、思维清晰
译员必须具备清晰、流畅、达意的表达能力。在做口译时,要做到语速不急不缓,音调不高不低,吐字清晰自然,表达干净利落,择词准确恰当,语句简明易解,译文传神传情。
4、知识丰富
译员必须有广博的知识,对时事要闻、政经知识、人文知识、科技知识、商贸知识、法律知识、史地知识、国际知识、民俗知识、生活常识等等,都要略窥门径。
标签:口译需要什么条件