您好,欢迎来到深圳市优意通翻译有限公司!
服务热线:
18520839759
深圳市优意通翻译有限公司
新闻详情
首页 > 新闻动态 > 新闻详情
公司简介 公司资质 企业文化 质控体系 经典案例 新闻中心

口译中心(基础口译报名官网)

发布时间:2023-01-07 14:04:25 浏览次数:793
口译中心(基础口译报名官网)

本文目录一览:

1、关于欧盟口译司2、口译的特点及其技巧3、口译需要哪些要求?4、中欧高级译员培训中心业余口译班和口译方向研究生有什么不同?另外那个业余口译班是交传和同传都学吗?5、大一能学同传同声传译吗?不知道凯乐迪实战口译中心怎样?

关于欧盟口译司

欧盟委员会口译司(Joint Interpreting Conference Service, JICS)设在比利时首都布鲁塞尔,拥有经验丰富的国际会议译员七百余人,目前使用的官方语言多达11种,并且每年为包括中国在内的许多国家选送的译员提供短期强化培训。

录取条件

1、 大学本科学历以上(或同等学力);

2、 英语水平相当于大学英语6级以上并具备较强的听说能力;

3、 入学面试合格;

4、 有一定口、笔译经验者优先。

==================================

由于欧盟及欧盟国家与我国在各个领域的交往不断加深,双方对擅长汉语和欧洲主要语言的译员需求大大增加,对外经济贸易大学和欧盟口译司经过友好协商,经教育部批准,在北京合作举办国际会议译员培训项目——中欧高级译员培训中心,并于2001年5月开始招收第一期学员。该项目得到了我国教育部、外交部、外经贸部和北京市有关部门的大力支持。

办学宗旨

本中心旨在为我国各级政府机构、各类涉外企业和组织、在华外资公司、外国政府及国际组织驻华使团培养合格的国际会议与谈判译员,为进入世贸组织和申奥成功后的中国提供专业服务。

办学方式

培训期为一年,分两个学期,每周12学时(共30周、360课时)。每期招收名额为:脱产班限招收15人(脱产班每周增加6课时听力训练);非脱产班限招收15人。

非脱产班上课时间为:周六全天及周二、周四晚上开课。脱产班上课时间另行安排。

全部课程主要由对外经济贸易大学英语学院和欧盟口译司选派实践和教学经验丰富的教师共同执教,并聘请外交部、外经贸部和其他院校资深译员担任客座教授。合作双方共同主持入学测试、教学评估与毕业考试。学员在经过严格培训后,各课程测验及格、修满32学分者授予合作双方联署的“国际会议译员资格证书”。

本中心还在每期招生前举办为期8周(48课时)的周末备考班,进行英汉听-说强化训练、初级口译技能和入学考试培训,为学员能顺利通过上述培训项目入学考试做好充分准备。

对外经济贸易大学是教育部直属全国重点大学,“211工程”首批重点建设高校之一,也是我国唯一一所国际经济贸易专业门类齐全的多学科大学。学校设十一个学院、一个直属系以及研究生部和留学生部,共22个专业,在校各类学生两万余人。

口译的特点及其技巧

1.、目的性强

商务英语目的性很强,涉及国际商务活动的各种规则和操作程序,如商务会晤、商务谈判等,商务英语的语言形式、词汇、内容和专业密切相关,语言形式比较固定,词义相对较窄,但是不同的是商务英语用词讲究简单易懂,比较正式和规范,商务英语具有国际通用性语言,表达要明确,不能出现含糊不清的地方。

2、难度较大

口译一般都是现场进行翻译的,这一点就决定了口译的难度性较大,而口译的对象就是现场的听众,无论什么样的口译,都要求一步到位,同时,口译是一个要及时反映出效果的复杂过程,议员必须独立进行一次性翻译,没有足够的时间反复推敲,更不可能求助于他人,所以说商务口译难度较大。

3、对译员的要求高

口译是听力、快速思维反应以及迅速口译表达多项能力的结合,只有综合平衡发展多项能力才能做到游刃有余,顺利完成口译工作,高水平的英语口译人才的培养需要科学的方法和长期的坚持,同时也要求口译人员有渊博的知识和良好的口才。如果知识英语专业不许商务类专业则无法成为一名优秀的商务英语口译员。

4、对商务专业背景要求高

不同国家有不同的文化取向,文化与语言密切相关,对口译工作的影响很大,议员在实际口译工作中的另一个困难是对英语的理解能力。由于中西方文化、思维的差异,语言表达,不尽相同,所以议员应当有渊博的知识语言。

商务英语口译的技巧

1、要先了解中心思想。

我们从事商务英语的口译工作,那么,首先就是要了解这次任务的主题思想是什么,当我们了解了大致的目标,在搜索词汇的时候,就会有的放矢,让整个过程比较顺利。

2、学会进行综合分析。

在商务英语口译中,我们应该进行综合分析,对于整个句子的理解要从大的方面去思考,并不是一定要每个词汇都不遗漏,而是应该将对方想表达的意思表达清楚就可以。

3、平时注重听力练习。

我们如果想要在口译的实践中发挥好,那么,就应该进行大量地听力练习,做到坚持不懈,每天都做一些语言听说方面的训练,培养自己的语言能力,才能在商务英语的口译中得心应手。

4、要注意将视听结合。

我们在练习的时候,不仅要注重对听力的练习,还要进行视觉方面的练习,因为,用眼睛看能够更加帮助我们吸收,而听觉的吸收非常有限,所以,二者结合是非常好的效果。

5、注重抓住关键词汇。

每句话都有关键词,对于这些关键词,当然应该全力以赴的准备,然后根据关键词就可以分析出来讲话者的具体想要表达的意思,通过围绕关键词让口译表达更加准确。

6、有选择性进行记录。

在口译的过程中,很多人都可能遇到一个问题,讲话者中间不间断,口译者就非常麻烦,如何解决呢?那就是要平时学会速记的本领,这种速记能够让我们对听到的内容进行选择性记录要点。

7、要学会提前进行预判。

在口译的过程中,我们应该做到提前的预判,对于语言的预测,对于句子或者语言环境的预测,对于一些问题的预判,以及思考如何解决这些问题的预测,可以先行一步。

提高商务英语的技巧

1、投资我们的时间和心智。我们并不傻,有足够的智慧和大脑空间来消化储存那些ABCD.别人能学会,我们也能学会,只要我们善于投资自己的时间。上帝赋于我们每日24小时,上班8小时,睡觉7小时,三餐饭2小时,莫名其妙kill2小时,无论如何应有1小时来学习。越忙的人,越有时间做事;越闲越懒散的人,越找不到时间来做事。

2、要从心底滋生出一种对英语的喜爱之情。把学英语当成一个开心而愉快的美差,而不是硬着头皮、头悬梁、锥刺骨的苦力。因此,先要从简单的入手,找一本好教材或一本故事书(生词量不超过30%)悉心研读,默识揣摸,就会有收获感,尝到甜头,进而信心更足,如开始就啃一本词汇量太大,没有词典看不下去的书,只会扼杀学习兴趣,降低情绪,最终放弃。

3、要有自我约束力,且称之为“心力”吧。春来不是读书天,夏日炎炎正好眠,秋来蚊虫冬又冷,背起书包待明年。总有一些理由不学习。这样下去,我们的英语之树永远长不大。古人云:“人静而后安,安而能后定,定而能后慧,慧而能后悟,悟而能后得。”很有道理。在四川大足佛教石刻艺术中,有一组大型佛雕《牧牛图》,描绘了一个牧童和牛由斗争、对抗到逐渐融合、协调,最后合而为一的故事。佛祖说:“人的心魔难伏,就象牛一样,私心杂念太多太多;修行者就要象牧童,修炼他们,驯服他们,以完美自已的人生。”我们学英语也一样,要能够驯服那些影响我们学习的大牛、小牛,抵制各种诱惑,集中精力,专心学习。

4、要有信心。英语不过是表达思想的一种工具、一种说话习惯而已。我们要坚信,只要有投入,有付出,就会有收获。绝不会“付出的爱收不回。”

5、要有实际行动。一个真正的马拉松运动员绝不会空等奥林匹克金牌从天下掉下来,现在就行动起来。

6、要有连续性、持续性。学英语是一个漫长的过程,走走停停便难有成就。比如烧开水,在烧到80度时停下来,等水冷了又烧,没烧开又停,如此周而复始,又费精力又费电,很难喝到水。学英语要一鼓作气。天天坚持,在完全忘记之前及时复习、加深印象,如此反复,直至形成永久性记忆。如果等到忘记了再来复习,就象又学新知识一样,那么,我们就永远是初学者,虽然在辛辛苦苦地烧开水,却难品味到其甘润。

口译需要哪些要求?

口译首先要通过听来理解原文,然后需要分析,重新组织,最后用另外一种语言口头表达出来。他首先要能听懂不同国籍的人所讲的英语,除了难懂的一些方言外,口译译员感到困难的还有专业性比较强的,或是语言难度大的话题口译译员从听懂一方的讲话到翻译成另一方懂得的语言,尽管时间很短,却经过了理解分析、记忆、重新组织的复杂过程。不论自己的记忆力有多好,口译译员都不能、也不应该只依靠记忆力,而应该学会记笔记。口译笔记不同于一般比较详尽的课堂笔记,也不必使用速记,而是用自己熟悉的一套符号记下说话者的要点。几种笔记的根本区别在于课堂笔记要求详尽,以便日后复习或参考。口译译员还应该有较好的表达能力。口译传达的是中心思想,不是,也不可能像笔译那样一字不漏地翻译原话,这就要求译员在表达时重新组织、归纳。对于口译来说,发音正确、语调自然应该是不在话下的。推荐去策马翻译吧,里面有很多专业人士做翻译的,也可以让你少走很多弯路。

一个优秀的口译译员知识应该广博,为了达到这个目标,平日就要注意积累知识,要善于通过各种途径、渠道获取知识。听广播、录音,读报刊书籍,看电影、电视都能学到许多有用的东西。网上查询更为我们打开了新的、更加广阔的天地。当今的世界发展极快,每天都有新鲜事物出现,随之而来的是新的词汇和表达法,口译人员应该养成随时随地学习的习惯。

中欧高级译员培训中心业余口译班和口译方向研究生有什么不同?另外那个业余口译班是交传和同传都学吗?

一、 口译方向研究生(脱产二年,欧盟口译总司派考官参加入学考试、教学与毕业资格考试)

每年招收10名左右,首期学生已入学。招生详情请查看本校研究生招生信息。

同时也向社会招收少量插班生,详情请查看“国际会议译员脱产班(二年制)招生简章”

二、 业余口译班(由本中心单独举办)

A、交替传译,培训期为15周,每学期一期,每周9课时,共135课时。每年分别在3-6月和9-12月上课。每期招生10-15人(招满10名合格者开课)。

B、同声传译,培训期为15周,每学期一期,每周9学时,共135课时。每年分别在3-6月和9-12月上课。每期招生10-12人(招满10名合格者开课)。

如要更详细的资料,请看链接。

大一能学同传同声传译吗?不知道凯乐迪实战口译中心怎样?

可以的。我就是从大一开始学起的。因为口译其实是学习英语的另一个起点,学口译的学生基本上都是从零开始,所以跟学历的高低和大几没关系,只要你有一定的词汇量,大概3000左右就可以。大家都是从同一个起点开始的。可以这样说,大一是学习口译的最佳年龄,因为大一没有大三大四找工作的压力,所以可以安心学习。

标签:口译中心
在线客服 在线客服一
客服电话
  • 18520839759