您好,欢迎来到深圳市优意通翻译有限公司!
服务热线:
18520839759
深圳市优意通翻译有限公司
新闻详情
首页 > 新闻动态 > 新闻详情
公司简介 公司资质 企业文化 质控体系 经典案例 新闻中心

口译同声传译(口译同声传译需要考吗)

发布时间:2023-01-05 10:43:55 浏览次数:476
口译同声传译(口译同声传译需要考吗)

本文目录一览:

1、同声传译是什么意思?2、同声传译和口传翻译的区别是什么3、同声传译是什么专业 好不好就业4、请问 口译和同声传译有什么区别呢5、口译和同声传译有什么区别6、同声传译和口译区别在哪里?

同声传译是什么意思?

翻译有笔译和口译两种,同声传译是口译中最难、要求最高的一种,当然待遇也最好咯。

同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。

同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯战犯时,首次采用同声传译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声传译。

同声传译和口传翻译的区别是什么

一、翻译方式不同

1、同声传译:简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。

2、口传翻译:一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译。

二、特点不同

1、同声传译:最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。

2、口传翻译:口译员会坐在位于后方的“口译室”(Booth)中,透过耳机以及视线或视讯接收讲者的讯息,然后对著麦克风进行翻译,而坐于会场中的听众,则可透过特殊的音讯接收设备,以耳机听取口译员的翻译。

三、应用场景不同

1、同声传译:由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。

2、口传翻译:多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等

参考资料来源:百度百科-口译

参考资料来源:百度百科-同声传译

同声传译是什么专业 好不好就业

随着中国与世界交流日益密切,同声传译在国内逐渐成为了一个闪亮的新兴职业。那么,同声传译是什么专业呢?下面和我一起来看看吧!

1 什么是同声传译

同声传译,简称同传,又称同声翻译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。特点是效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,多达到十多秒,可以保证不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。

同声传译人才属于全球稀缺人才,全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,在我国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。

近年的职业调查显示,英语已经逐渐成为了最难就业的专业之一,但各大用人单位对同声传译的需求却只增不减,甚至极度缺乏。同声传译专业一般需要经过特殊训练才能胜任,并且具有相当大的难度,而我国在同声传译方面,开设此专业的院校较少,相对来说,国外院校在培养同声传译员方面做得比较好。

1 同声传译专业好不好就业

同声传译员被称为“21世纪第一大紧缺人才”。随着中国对外经济交流的增多和奥运会带来的“会务商机”的涌现,需要越来越多的同声传译员。

“同传的薪金可不是按照年薪和月薪来算的,是按照小时和分钟来算的,现在的价码是每小时4000元到8000元。”相关人士告诉记者。“4年之后入驻中国和北京的外国大公司越来越多,这一行肯定更吃香,一年挣个三四十万元应该很轻松的。”中华英才网的相关人士表示。

可以这样说,同声传译专业是一个发展前景非常广阔的专业,而且现在同声传译专业的人才需求量是非常大的,市场上对于同声传译专业的人才需求缺口在不断的扩大当中。所以报考同声传译专业的同学,大家需要去了解一下相关的情况。

1 同声传译任职条件

①要求口译员不仅要具备高超的外语以及翻译水平,而且要对相关行业、文化背景、职业道德操等相关知识有深刻的了解;

②英语八级,其余语种译者需具备相当专业水平,具备在1分钟内处理120个英语单词的能力;

③一般一级翻译通常有10年以上的翻译经验,并且可以流利地进行英汉双向翻译。二级译员通常有4-10年的翻译经验,可以胜任商务翻译;

④高级的口译人员需要“通晓双语,博闻强记”,不仅拥有准确记忆和迅速反映的能力,而且具备渊博的知识,流利丰富的中文表达能力。

请问 口译和同声传译有什么区别呢

口译和同声传译没有可比性,同声传译属于口译,是口译中的一种。按照其操作形式,可以分为五种:

1、同声传译:议员在不打断讲话者演讲情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众。被认为是最有效率的口译形式,是国际会议所采用的最基本口译手段。

2、交替口译:议员同时以两种语言交替,应用场合很广。

3、接续口译:为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译。用于多种场合,如演讲、祝词、授课、高级会议、新闻发布会等。

4、耳语口译:将一方的讲话内容用耳语方式轻轻传译给那一方。和同声传译一样,属于不停顿的连贯性口译活动。听众往往是个人,对象往往是外宾,国家元首或高级政府官员。

5、视阅口译:以阅读方式接收,以口头方式传出。内容一般视事先准备好的讲稿或文件。

扩展资料

口译员的要求:

1、口译要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。

2、在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。

参考资料

百度百科-口译

百度百科-同声传译

口译和同声传译有什么区别

严格地说同传也算口译的一种,所以你的提问应该是指:交替口译和同声传译有什么区别?

顾名思义,交替口译是口译员和演讲者交替进行的,一般根据场合不同,演讲者每讲完几句话或者一个段落,就会示意口译员,让他用目标语言说出之前段落的翻译。而同声传译则是同时进行的,口译员通过耳机接收到演讲者传递过来的源语言信息,然后必须实时将信息转换成目标语言进行输出。

交传和同传在工作场合、要求、技巧上都有不同。

在场合方面,交替口译一般是在大型仪式或者会谈上进行的,口译员会站在主席台上直接面对观众;而同声传译主要是在信息输出较为密集的大会上进行的,口译员一般会有一个独立的booth,在booth里面接收信息并进行工作,不直接面对观众。所以交替口译自然也对口译员的仪容礼节要求比较高,同传在这方面就没有什么特别的要求。

工作模式和场合的不同也直接造成了两者要求和技巧上的不同。首先,交替口译是先听后译,所以除非是做礼节性仪式的翻译,一般是可以做笔记的。但是同传的话是边听边译边输出,所以一般不会有做笔记的机会。同时,交替口译的时候,听众可以同时听到目标语言和源语言,所以一部分同时通晓两门语言的听众是会对交替口译员的翻译做监督的,交传对于准确性的要求一般也更高。而同传的话听众一般只会收听到目标语言的输出,而且由于同传节奏快、时间紧迫等等特点,一般对准确性的要求会稍微低一些。一般假如可以比较稳定地输出80%以上的信息的话就已经是非常非常优秀的同传人员了。

技巧上的话,交替口译应该是大家比较熟悉的,交替口译需要接受的训练也稍微少一些,一般能够边听边记录的话问题就不是很大。但是同传由于听说同时进行,对听力和口语的要求也就更高。在边听边说的时候,听和说都是会打折扣的,所以同传口译员要接受大量的影子训练(shadow),也就是在听演讲、文章的时候等候几个字然后在不间断听力的时候重复出之前听到的内容。在影子练习初期的时候,哪怕是听中文说中文,都是有可能车祸的,只有通过不断练习才可能适应这种边听边说的工作节奏。同时为了保证听力和口语输出都有比较高的效率,一名优秀的同传口译员在工作的时候戴耳机一定是只戴一只耳朵的,这样另一只耳朵可以清晰地听到自己输出目标语言的质量和节奏。另外,同传口译员必须对两种语言之间句法结构之间的区别了如指掌,因为给他做句型转换的时间可能只有几秒钟。在遇到长难句、复杂从句的时候,同声传译员必须在几秒钟之内做好断句,用适合目标语言的形式快速说出内容。此外,因为同传工作负荷和压力都很大,一般在工作时是两名口译员交替的,一般每个人20分钟,然后轮换,这样每个口译员都可以有一定时间调整状态。

大概的区别应该就是这些了吧,欢迎追问

同声传译和口译区别在哪里?

同声传译是口译的一种。 同声传译(simultaneous interpretation)议员在不打断讲话者演讲情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众。被认为是最有效率的口译形式,是国际会议所采用的最基本口译手段。 口译,按照操作形式分为五种,除同声传译外的五种分别是: 交替口译(alternating interpretation)议员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替口译。应用场合很广。 接续口译(consecutive interpretation)为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译。用于多种场合,如演讲、祝词、授课、高级会议、新闻发布会等。 耳语口译(whispering interpretation)将一方的讲话内容用耳语方式轻轻传译给那一方。和同声传译一样,属于不停顿的连贯性口译活动。听众往往是个人,对象往往是外宾,国家元首或高级政府官员。 视阅口译 (sight interpretation)以阅读方式接收,以口头方式传出。内容一般视事先准备好的讲稿或文件。

标签:口译同声传译
在线客服 在线客服一
客服电话
  • 18520839759