本文目录一览:
1、想考上外的会议口译该怎样复习?2、做同声翻译要什么条件3、ci是什么专业4、英语专业考研是会议口译还是商务口译方向好一点呢你指的是高翻学院吗?
我在高翻的网站上找到这个 你看看有没有用吧~~~
【口译系入学考试】
=====笔试=====
旨在评估学员中英文的综合运用能力,对意思的分析、推理和总结能力,以及清楚表达思想的能力。具体内容可能包括:
·写作:针对所设定专题写出一篇短文,中英文均考。
·填空(cloze)与结语:要求考生填补文章里空缺的关键词条。此外,考生要依照文章的总体思路与文体风格,写出逻辑一致、前后呼应的结语。中英文均考。
·段落改写(paraphrasing):每段约3-4行,要求改写成不同版本,文字不得与原文重复,但语意内涵 应尽量与原文一致。
·综合知识测试:包括国际知识、国际时事、国际组织概况等。
·中英文双向笔译。
·摘要:阅文,然后写出相当于原文1/3篇幅的摘要。
在笔试结束后,考生再到语音室做5分钟左右的录音,以测试语音、语调。
=====口试(即复试)=====
通过笔试的考生方可参加口试。口试旨在评估考生中英文听力理解和口语表达能力(包括语音、语调、语法、用词等方面),测试考生对口述信息的分析、记忆与总结能力,及其反应灵敏度、沟通技巧和心理素质等。
·***复述(非母语):听3分钟的演讲,然后以同一种语言用自己的话复述演讲内容,以抓住重点信息和逻辑为主。
·***听译(双向): 听3分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话复述演讲内容,以抓住重点信息和逻辑为主。不能做笔记。
·***演讲(非母语):从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作3分钟的即兴演讲。
·***问答与对话。
入学考试如何准备:
入学考试主要测试考生的以下能力/素质:
·母语的综合运用能力,外语的综合运用能力(须达到近母语水平)
·对信息/逻辑的分析与总结能力
·清楚表达思想的能力
·沟通技巧
·世界知识
·反应灵敏度和心理素质
虽然考试主要测试考生的基本素质和综合能力,但是有意报考会议口译专业的人士,可在参加考试前一段较长的时间里,在以下各方面自行做一定准备:
【1. 】大量阅读(特别是外语):
·每日阅读高质量的英文报纸(如THE NEW YORK TIMES, THE INTERNATIONAL HERALD TRIBUNE)
·每周阅读高质量的时事周刊(如THE ECONOMIST),坚持全刊通读, 每周如此
·广泛阅读经济、国际关系、历史、传记、管理以及科普等非小说类的书
【2. 】听:
·每天听高质量的英语广播和录音,特别是访谈、演讲、新闻分析、授课、辩论节目和新闻广播,重复录音内容,尽量模仿母语者自然、流畅的语音语调。
【3. 】分析、总结:
·读完若干段落之后,把材料翻过去不看,根据理解与记忆用自己的话将其重点信息与逻辑清楚地讲出来
·听完一段口头讲话,用自己的话将其重点信息与逻辑清楚地讲出来
·练习用简单易懂的话解释相对复杂的概念
·针对信息较复杂的文章,练习写出重点突出、逻辑清晰、语言畅顺的摘要
【4. 】加强知识的积累:
·积累国际政治和经济方面的基本知识,了解国际动态及相关背景
·系统地学习经济学,上几门经济学的课或自己阅读经济学入门课本
·学会利用各种资源与渠道搜集资讯,独立进行一定程度的专题研究
【5. 】演讲:
·参加演讲课,学习演讲技巧
·练习朗读,并进行录音,尽量做到清晰洪亮、语音准确、语调自然、声音悦耳
·锻炼借助提纲公开即兴演讲的能力
【注意事项:】
入学考试并非口译考试,不期待考生具备完整的口译能力。学员在入学后将接受专业口译技巧的系统培训。无需参加任何预备性课程。无的放矢的口译练习非但无助,反而可能有害。
一般要做同传都要研究生以上学历。做同声传译要是研究生。
国家同声传译人才的培养主要通过硕士层次的学历教育完成,主要是同声传译专业硕士。正规的学历教育招生规模小、培养周期相对较长,进入门槛较高,不能满足大量已经有一定英语基础,但希望能迅速掌握同声传译技巧进入同声传译行业的这一部分人才的需求。
报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。
如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。
扩展资料:
进入同声传译的门槛相当高,理想的状况是接受正规的会议口译培训,打好良好的语言、技巧基础,之后再通过实际的翻译任务,积累经验。
除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知欲望,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的知识打交道,因此有人称“同传是任何领域的半个专家”,掌握广博的知识是做好同传的重要前提。
同声传译人才如此之珍贵,因为这是一项难度高、技巧高、强度高的工作,但这三高很少有专业人士能够达到。 “同传时间紧,无间隔,几乎不能更改,现场效果反馈非常迅速。”广东外语外贸大学翻译系研究生、有着丰富的英语同传经验的同传译员这样描述同传翻译的工作特点。
同传过程中,难度最高的是翻译听众的自由提问,这意味着下边听的人要直接和上面发言的人进行实时交流,如果翻译得不准确,就会导致答非所问的尴尬场面出现。这就要求同传人员对外语的表达习惯相当的熟悉,做到没有障碍沟通。不但要求对语言把握准确。
同传在时间上的要求也很苛刻,甚至要求有时间的“提前量”,大约要比说话者的思维快两秒钟左右,即听到对方说一句话时,就要马上提前推测接下来他大致会说什么内容,然后在两秒钟的时间内立刻翻译出来。
同声传译要求译者头脑敏捷、反应灵敏,翻译时紧跟说者的思维节奏,译者要“一心两用”,耳朵边听嘴巴也要马上反应,这一点是许多普通的翻译工作者很难做到的。
参考资料来源:百度百科-同声传译
CI是上海外国语大学的一个独立的培训项目,学制是2年制,毕业没有学历和学位。是高强度的交替传译、同声传译方面的培训。
没有学历限制,可以是本科生也可以是研究生,每年的3月份会进行招生考试。CI项目在2003年设立,是上外特有的专业;是全国唯一由教育部专项拨款建设的同声传译教学基地。会议口译专业提供两年全日制研究生层次专业教育。
培训的重点为会议口译专业实践技能(交替传译和同声传译)。完成学业并通过专业考试者,获得“会议口译专业证书”,证明其能胜任联合国、欧盟等国际组织,以及各种国际会议和外交场合的同声传译和交替传译工作。
学习建议
阅读课本是培养自学能力的开始。对那些能读懂的例题,就先读课本自学,再作练习题,老师通过检查练习发现问题再讲。
教科书是学生获得知识的主要来源,很多学生认为只要把教师上课讲的内容听懂就可以学好了。其实真正理解,单凭教师的讲授是不够的,还必须充分利用有关的课外书籍,加深扩展和融会贯通所学的知识。
自学缺漏知识,以便打好扎实的知识基础,使自己所掌握的知识能跟上和适应新教材的学习。为了配合新教材的学习而系统自学有关的某种读物。不受老师的教学进度的限制提前系统自学新教材。
建议报考会议口译
商务口译 是由上海市人事局和上海外国语大学合作推出的面向上海及整个 “ 长江三角洲 ” 地区的紧缺人才培训重点项目。旨在为国家机关、企事业单位、涉外单位、外资企业等培养和输送能胜任各类商务活动的高级商务口译人才。上海市商务口译是上海紧缺人才的热门新项目,是中、高级口译的升级版,被誉为人才市场上炙手可热的"金证书",其上的高级会议口译(同声翻译)证书更是外语领域的巅峰。凡有志于从事口译工作、具有相当于英语专业本科毕业水平者,皆可参加培训考试。该证书可作为 “ 长江三角洲 ” 地区口译人才的重要依据之一。
考试基本要求:
了解和熟悉各类商务活动,具体内容包括经济、贸易、税则、经营管理、律法等各方面的状况,掌握一定的商务知识,熟练阅读商务类书籍和有关的英语报刊文章。能听懂国际商务各种交际场合中英语会话和讲话,并且能够准确译出原话的主要内容。掌握和具备商务英语的连贯口头表达的技巧和能力。熟练掌握商务文本翻译的基本技能,达到从事商务文本英汉双向翻译所需的职业水平。
考试内容:
分为商务英语语言水平测试和商务英语口译测试两个部分,考试时间总计 200 分钟。
其中,商务英语语言水平测试考试时间约为 175 分钟。包括“英语听力”、“英语阅读”、“英汉双向笔译”和 “英语口语”四个项目。“英语听力”、“英语阅读”、“英汉双向笔译”采用笔试形式,时间为 165 分钟;“英语口语”采用计算机考方式,时间为 10 分钟。
商务英语口译测试考试时间为 25 分钟,为“英汉双向口译”,英语篇章和汉语篇章各一篇,采用计算机考方式。
报名与考试时间:
“商务口译 ( 英汉互译 ) 专业技术水平认证考试”每年5月和11月各举行一次,考试由上海市职业能力考试院语言水平认证中心负责实施。报名时间为当次考试日期前一个月。
报名与考试费用:
商务英语语言水平测试:人民币 320 元报名费:人民币 10 元
商务英语口译测试:人民币 460 元报名费:人民币 10 元
报名时,请携带免冠近照一寸 2 张,两寸 2 张,身份证复印件。
成绩连续四次有效,两个测试皆通过者将获得专业技术水平认证证书
推荐教材:
《商务口语教程》、《商务听力教程》、《商务阅读教程》、《商务翻译教程》、《商务口译教程》。其中《商务口译教程》、《商务听力教程》均配有音带。
祝你考研成功!
标签:专业会议口译