同声传译被评为十大吸金职业之一,但是同声传译可是一项技术活,不是你会口译就能做得了同传的。今年两会上那些高翻译员们的表现大家都是有目共睹的。简言之,同声传译是离不开方法与技巧的,深圳市优意通翻译公司为大家整理了常见的方法包括以下三种:
同声传译方法一:顺句驱动
顺句驱动,顾名思义就是在同传过程中,译员按听到的原句的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。
在同声传译中,译员不像交替传译中可以通过记忆或笔记的帮助展现一个完整的句子, 更不像笔译中有充分的时间布局谋篇。同传译员在一听到发言人讲话开始就不得不张开嘴翻译,并且是在翻译的同时还要记忆理解说话人的讲话,因此如果不马上把听到的内容用目的语表达出来, 就会给译员的记忆带来巨大的挑战和压力。因此顺译这种方法便非常值得提倡。但由于汉英两种语言的截然不同,采取顺句驱动的方法时,如果译员只强调词语的对应,则听众会觉得译文生涩难懂, 不易理解, 适当的填词, 减词, 断句, 词性转换等笔译中经常用到的方法也需要适当应用。例如:
1. Fueled by the rising popularity of soft drinks and fast-food restaurants,Mexico has become the second fattest nation in the world.
译:由于饮料和快餐食品的风行, 墨西哥成为世界第二的肥胖国家。
2. I went to Holiday Inn for a seminar at 10 o 'clock yesterday .
译:我去假日酒店参加了一个研讨会时间是昨天上午十点。
3. Their experiments on more than 630 Americans showed they were measurablyhappier when they spent money on others-even if they thought spending the moneyon them selves would make them happier.
译: 他们的试验对象是 630多个美国人, 研究表明, 他们相比而言更开心, 当他们给别人花钱的时候,尽管他们知道给自己花钱会让自己开心。
同声传译方法二:补充法
补充法就是译员在同传过程中通过增加一些辅助语词使得句子更通顺便于理解,比如中古的俗语有些只有三五个字,但是你无法只用三五个英文单词表达清楚。中文重意合,英语重形合。由于语言之间的差别和说话的方式方法不同,同声传译员在翻译的时侯,需要补充一些信息。例如:译:我们很难评价一个人,如果我们不好好地了解。
同声传译方法三:重复法
由于英语句子的连接方式是通过连接词,句子往往比较长,更具包含性,逻辑严密,句子一层套一层。如果在同声传译中,完全按照英语长句的顺序翻译,就会出现一句定语特别长或状语特别长的中文句子,这些句子在汉语中行不通。因为汉语重意合,没有那么多的连接词,同时汉语短句较多,简洁富有弹性,比英语耐重复,这一特定弥补了短句在沟通和交流中的不足。因此重复法也是同声传译经常能够用到的一种技巧。例如:
1. Ours is a great nation.