翻译不是一种语言中的词语和语句结构到另一种语言的词语和语句结构的简单转换,也不是在另一种语言中寻找与一种语言中对等的词语和语句结构然后将其串接成句的过程。在英汉翻译中,如果把眼光盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的东西,结果翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表达。换句话说,翻译的基本单位应该是语篇,而不是词语结构。
根据系统功能语言学家的观点,语言的实际使用单位是语篇这样的言语单位,而不是词语结构这样的语法单位。实际使用的语篇有可能是一个句子、一个句段、一个句群,也有可能是一个词语。翻译作为语言交际的一种形式,其实质是用一种语言的语篇材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材料。
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容和意义准确而完整地重新表达出来的语言活动。
目前翻译界普遍接受的,也是作为一般翻译学习者必须努力掌握的标准,简而言之是两条:忠实(Faithfulness) 和流畅(Smoothness)。
[例] .For Nat Nakasa the pledge he was required to sign - to leave his country and never return proved too much; he committed suicide in New York.
(X)纳特●纳卡萨不得不发誓离开祖国,不管情况如何永不返家,并自杀于纽约。
[译文]对纳特●纳卡萨来说,要他签字保证离开祖国永不返回是难以接受的:他在纽约自杀了。
现代西方著名翻译理论家EugeneA.Nida在其理论著述中经常谈到读者反响的问题。
他认为,翻译的服务对象是读者,要评判译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应如何,同时必须把这种反应与原作读者对原文可能产生的反应进行对比,看两种反应是否基本一致。
除了忠实和流畅这两项基本标准之外,好的译文还必须保持原文的风格,包括民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。
文艺作品的翻译尤其要求这样做。译者不能破坏或改变原文的风格,不能以译者的风格代替原作的风格。
[例]Nothing out of its place is good, nothing in its place is bad.
( X )身外之物无一是善,身内之物无一是恶。
[译文] .凡事不当无一是好,凡事得当无一是坏。
[例]Happiness is like manna, it is to be gathered and enjoyed every day.
( X )幸福似甘露,日日可享用。
[译文]幸福犹如甘露, 要天天采集才能日日享用。
忠实原文是指译文与原文实质内容.上的一致,而不是形式上的一致。
译者由于对原文理解不深,不能透过原文的形式掌握其实质内容,仅见其形,未见其神,这样译出的文字形式上似乎与原文一致了,但与原文的意思却相去甚远。
这便是犯了翻译上的形式主义。但是灵活出了格,过分强调译文的流畅,而不受原文意思的约束,搞了独立性,在原文的思想内容之外随意添枝加叶,这种译法称之为自由主义。