当今世界国与国之间的交流越来越多,英语作为一种国际语言普遍被使用,很多合同都需要翻译成为英文合同,那么在做英文合同翻译的时候若译文不准确或不严谨势必会引起不必要的纠纷;还有就是合同文件是合作双方签订并必须遵守的法律文件,因此,合同中的语言应体现其权威性。英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词以及正式用词使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
关于合同翻译用语中,有很多常用的短语,如:according to, under, subject to, in accordance with, as per,as per, as provided in, pursuant to, under or in compliance with意为“依照....规定”这些词组表示“依照合同的约定”或者“根据法律的规定”;其中“according to" 属于普通英语表达,在合同中很少用,而“inaccordance with"最为常见;prior to, no later than, on or before, on and after “在....之前”“不迟于”“从某日起”;英语合同中关于限定日期的表达方式包括: prior to表示“某日之前,提前多少日”。on or before, no (not) later than,表示“不迟于”;On and after表示“从某日起”。
在合同翻译正文中,是有很多内容说明的词汇:如:hereunder是“在此中”“在其中”的意思;thereby翻译为:“因此”“从而”,therefor:“为此”“由于此”;thereto译为:“向那里”“另外”;thereof译为:“其”“关于那”,whereby译为:“凭此协议”“凭此条款”常用词组方面:including but not limited to与including,without limitation以及including by way of illystration but not limitation译为:“包含但不限于”。
在合同翻译中,尤其是商务合同翻译,有很多专业术语,根据过往的翻译经验,有一些在这里罗列出来:如:herein是:“如此”“鉴于”“此中”的意思,herein也相当于in this,意思是:“如此”“在此次”;hereof则是 “关于此点”,“在本文件中”的意思,hereinbefore有“上文”“在上文中”的意思,hereinafter翻译为: “在下文”“以下”。
最后,提醒大家在做英语合同翻译时,一定要注意细节,俗话说“细节决定成败”,根据优意通翻译多年积累的实践经验来看,英语合同翻译过程中,容易出现错误的不是那些陈述性条款,而是一些像时间,金额等细节问题,因为合同对时间的约定非常严谨,通常要用双介词来限定,至于金额方面,在英语合同翻译中,若金额为数字形式时,数字一定要紧靠货币符号。